Барбара Вуд - Ночной поезд
- Название:Ночной поезд
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «ТД «Издательство Мир книги»
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-486-01256-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Вуд - Ночной поезд краткое содержание
Небольшой польский город, оккупированный фашистской армией в годы Второй мировой войны, может быть стерт с лица земли. Чтобы спасти жителей города, молодой врач Ян Шукальский решает инсценировать эпидемию тифа, чтобы заставить нацистов вывести свои войска. Ценой невероятных усилий ему удается это сделать. Стойкость и мужество, любовь и самопожертвование помогают героям преодолеть ужасы войны и противостоять смерти…
Ночной поезд - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Умер. Спустя две недели после гибели отца Вайды и возвращения Гартунга в Варшаву Шмидт носился по деревням, задерживал и допрашивал жителей по поводу эпидемии, надеясь получить ответы, которые помогли бы ему стать героем. Насколько я слышала, он совсем взбесился. Пока Дитер Шмидт находился в одной из дальних деревень, он и в самом деле заразился тифом и умер от него. Я сама в лаборатории видела результат, когда пробу его крови подвергли реакции связывания комплемента.
– Боже мой… Мария, Мария… – Ян Шукальский встал из-за стола и подошел к окну. В Центральном парке кипела жизнь, и он на мгновение представил мощеную улицу из далекого прошлого. – Как давно это было. И все же… Я помню все, будто это случилось вчера. Знаете, за последние годы я стал забывать об этом, но, боже мой, Мария, с вами воскресли все воспоминания…
Она встала и подошла к нему.
– Мы там вели свое сражение. Пятеро партизан…
– Наверно, надо включить еще двоих.
– Еще двоих?
– Да, Вейля и Феликса. Вейль был чехом, а Феликс – поляком. А вы знаете, Ян, – ее голос перешел на шепот, – что они были и евреями?
Шукальский тихо рассмеялся.
– Думаете, они одобрили бы нас за то, как мы обошлись с их знаменитой реакцией?
Мария тихо ответила:
– Думаю, они бы гордились нами.
1
3 de Febrero (испанск.) – 3 февраля. – Здесь и далее прим. перев.
2
Hipodromo del Palermo (испанск.) – ипподром в Палермо.
3
Aeroparque Ciudad de Buenos Aires (испанск.) – аэродром города Буэнос-Айрес.
4
Schutzstaffeln (нем.) – «охранные отряды», или сокращенно СС.
5
Verfugungstruppen (нем.) – войска второго эшелона.
6
Kochana (польск.) – любимая
7
Эльза Скьяпарелли – французский модельер итальянского происхождения (1900–1973).
8
Ostatnia Niedziela (польск.) – конец недели.
9
Гауптштурмфюрер (нем.) – капитан войск СС в нацистской Германии.
10
Moja kochana (польск.) – моя любимая.
11
Goyim – неевреи.
12
Psiakrew (польск.) – польское ругательство.
13
Guten Morgen, Herr Doktor (нем.) – доброе утро, господин доктор.
14
Tatus (польск.) – папа.
15
Lebensborn (нем.) – нацистский план отбора «расово полноценных» детей с целью их онемечения.
16
Halt! (нем.) – стой!
17
Burgermeister (нем.) – бургомистр, городской глава.
18
«Biala Sniegowica i Siedem Karzelkow» (польск.) – «Белоснежка и семь гномов»
19
Mach schnell (нем.) – быстрей.
20
Jawohl (нем.) – так точно.
21
Was ist los? (нем.) – что случилось?
22
Унтершарфюрер – командир отряда.
23
Verflucht! (нем.) – Проклятье!
24
Baruch dayyan ha'emeth (иврит) – да будет благословен справедливый судья.
25
Пресуществление – вера, что хлеб и вино, предложенные священником во время литургии, превращаются в тело и кровь Христа.
26
Einsatzgruppe (нем.) – оперативная группа.
27
Liebchen (нем.) – дорогая.
28
Donnerwetter! (нем.) – черт возьми!
29
Guten Tag, Herr Hauptmann (нем.) – здравствуйте, герр гауптман.
30
Scheissprotektor (нем.) – протектор дерьма.
31
Gott im Himmel (нем.) – силы небесные.
32
Сукеннице (польск.) – «суконные ряды», уникальное здание с торговыми рядами.
33
Казимеж – город на берегу Вислы, некогда соперник Кракова. Назван именем своего основателя Казимира Великого.
34
Meine Herren (нем.) – милостивые господа.
Интервал:
Закладка: