Мэгги Дэвис - Атласная куколка
- Название:Атласная куколка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо-Пресс, Эксмо-Маркет
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-87917-068-3, 5-04-004533-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэгги Дэвис - Атласная куколка краткое содержание
Блистательный мир высокой парижской моды, наряды «от кутюр»… Что делает здесь Сэм Ларедо — обыкновенная девчонка с американского Запада? Да, она свежа и прелестна, но ее очарованием готовы пользоваться в своих неблаговидных целях и известный модельер, и французский аристократ, и наркодельцы. Даже таинственный Чип — человек, от которого ей следовало бы бежать, но к которому ее так неудержимо влечет, — ради нее едва не забыл свою роль в той опасной грязной игре, что ведется за сверкающим фасадом величия и роскоши.
Атласная куколка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Нет, не отказываешься. У тебя будет свой бутик, любовь моя. Ты станешь модельером и будешь королевой Карнэйби-стрит, обещаю. — Чип заставил ее разжать кулачок и снова ласково поцеловал каждый пальчик. Его черные глаза светились радостью. — Ты будешь много работать, повсюду ездить со мной, родишь мне детишек…
— Я тебе не пара, — прервала она. — У меня ужасная семья. Они очень бедны… Мой отец — самый настоящий тунеядец. Двое моих братьев сидели в тюрьме!
— Трое моих предков обезглавлены за измену, один попал в засаду и был повешен в Ирландии собственными арендаторами, а моего прапрадедушку выслали в Австралию за растрату, — сообщил Чип, не выпуская ее руки. — Просто скажи, что ты меня любишь, Саманта. Ты очень нужна мне. У меня очень тяжелая жизнь и работа, и я очень одинок. Я хочу, чтобы ты принесла мне счастье.
Она только качала головой, слезы не давали ей вымолвить ни слова. В его пылающем взгляде, в его красивом лице было столько любви, что она поняла: как бы его ни звали, для нее он навсегда останется просто Чипом. Он оказался самым могущественным, замечательным, властным, восхитительным мужчиной в ее жизни. «И к тому же богатым», — ехидно добавила она про себя.
Свободной рукой Чип взял салфетку и вытер слезы, медленно катившиеся по ее щекам.
— Скажи, Саманта, — прошептал он, — скажи, что ты любишь меня так же, как люблю тебя я.
Она понимала: сидящие в зале «Каннота» люди не сводят с них глаз. Они привлекли всеобщее внимание, пока Сэмми пыталась вырвать руку из его сильных пальцев. Теперь она плакала в три ручья, а Чип настойчиво упрашивал ее не устраивать сцену. Наверное, стены этого респектабельного заведения, благопристойная публика, выдержанные официанты впервые стали свидетелями такой бурной сцены.
— Я тебя люблю, — выдохнула Сэмми.
После ужасных ошибок, которые она совершила, после массы честолюбивых попыток добиться успеха, власти и любви коварная судьба перевернула все в ее жизни, когда она меньше всего этого ожидала. Сэмми готова была отказаться от всего, о чем мечтала, и стать женой копа. То, что поведал ей Чип, не укладывалось в голове.
— Тебя действительно зовут Перси Брейсгедл? — покорно спросила она, всхлипнув напоследок.
Чип настороженно взглянул на свою будущую жену.
— Скажем, это один из способов сочетания имен, но нечасто употребляемый.
Саманта вздохнула.
— Ладно, хорошо, — согласилась она, потому что любила этого человека. — Я постараюсь.
Внезапно ее поразила неприятная мысль.
— Только сделай мне одолжение, ладно?
Он удивленно приподнял одну бровь и посмотрел на нее.
— Что на сей раз, любовь моя?
— Ради бога, не рассказывай в Вайоминге, что тебя зовут Перси Брейсгедл, и Варрингтон, и де Клэр, ладно?
Он улыбнулся:
— Что же я должен сказать?
Сэмми улыбнулась в ответ, в ее глазах светилось то, что она чувствовала сердцем.
— Просто скажи, что ты Чип, — ласково попросила она. — И что ты — мой муж.
Примечания
1
Настоящая (фр.). (Здесь и далее прим. пер.)
2
Совершенно очаровательная (фр.).
3
И приятного отпуска, мадемуазель! (фр.).
4
Дерьмо (нем.).
5
Сторм (Storm) — гроза, шторм (англ ).
6
Перевод А. Лозина-Лозинского.
7
На помощь! Ко мне! Она умерла! (фр.).
8
О боже! Скорее! Дайте мне аспирин! (фр.).
9
Продавщица (фр).
10
Дерьмо (фр.).
11
Помогите! О боже, это катастрофа! (фр.).
12
Господь (ит.).
13
Она действительно умрет! (фр.).
14
Никакой «Скорой помощи»! Боже мой, никаких докторов! Никакой «Скорой помощи»! (ит.).
15
Бабушка (фр.).
16
Древний род (фр.).
17
Давно (фр.).
18
Из самого высшего общества Парижа, правда! (фр.)
19
Не так ли? (фр.).
20
Чип (chip) — от англ «щепка», «лучина». Чиип (cheap) — от англ. «дешевка»
21
Очень приятно (фр.)
22
Ткань (фр.).
23
Цвет (фр.).
24
Ну и что же вы тут внизу делаете? (фр.).
25
Право господина (фр.).
26
Уполномоченное лицо (фр.).
27
Я не понимаю ничего из того, что вы говорите (фр.).
28
Золотая молодежь (фр.)
29
Здесь: самое основное (фр.)
30
Старых времен (фр.).
31
Ни каких ваших полномочий не существует! (фр.)
32
Ах, красавчик, вы ведь француз, правда?..
33
А барышня — просто очаровашка! (фр.).
34
Любовь моя, разве тебе не нужны деньги? (фр.).
35
Перевод В. Брюсова.
36
Невероятно (фр.).
37
Откуда это вы идете? (фр ).
38
Чем это вы занимаетесь? (фр.).
39
Идиот, она ужасно смущена! (фр.).
40
Дерьмо (фр.).
41
Армагеддон — битва между силами добра и зла за день до Страшного суда; любое решающее сражение.
42
Хэллоуин — День всех святых (1 ноября).
Интервал:
Закладка: