Алисия Холлидей - Хорошие девочки получают все
- Название:Хорошие девочки получают все
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Харвест
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-050414-5, 978-5-9713-9944-5, 978-985-16-6469-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алисия Холлидей - Хорошие девочки получают все краткое содержание
Кирби Грин – стерва. Настоящая стерва, каких по пальцам можно пересчитать даже в офисах крупных компаний. Довольно долго ей все сходило с рук. Но когда Кирби ухитрилась разом уволить целый отдел, новый шеф поставил вопрос ребром: либо она за тридцать дней научится ладить с людьми, либо вылетит с работы.
Тридцать дней на то, чтобы полностью изменить свое поведение… Кошмар!
Но Кирби вынуждена вступить в рискованную игру. С одной стороны, ей до смерти не хочется терять отличную работу. С другой – хотя в этом она пока не признается даже себе самой, – шеф так чертовски привлекателен, что просто грех его упустить.
Итак, время пошло…
Хорошие девочки получают все - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
20
Игра слов: cookie (англ.) – букв.: печенье, булочка; перен. миловидная девушка, «киска».
21
«И-Бэй» – известный интернет-аукцион.
22
LOL – аббревиатура, принятая в чат-форумах, от Laughing Out Loud – умираю от смеха (англ.).
23
TTYL – аббревиатура от Talk To You Later – поговорим позже (англ.).
24
Дэйв Бэрри – американский журналист и писатель, автор юмористических колонок во многих изданиях.
25
Махи-махи – рыбное блюдо; гавайское название самца корифены.
26
«Криспи крим» – знаменитая компания, продающая кофе и пончики.
27
«Маринерз» – бейсбольная команда Сиэтла.
28
Имеется в виду Международный банк реконструкции и развития.
29
Дейл Эрнхардт – знаменитый автогонщик, входил в десятку лучших автогонщиков XX века.
30
Зинфандель – сорт винограда из Калифорнии, отличающийся выраженным фруктовым вкусом, а также вино, изготовленное из него.
31
Осмос – прохождение и взаимный обмен жидкостей и растворов твердых веществ через пористые мембраны.
32
В старину алая буква «А» прикреплялась в знак позора на грудь женщины, нарушившей супружескую верность (от англ. adulteress – прелюбодейка).
33
Имеется в виду маленькая девочка из сказочной страны, чей образ используется на поздравительных открытках и в серии игрушек, а также в мультсериале и компьютерных играх.
34
«Такома-доум» – крытый стадион в городе Такома, одно из крупнейших в мире сооружений для проведения массовых мероприятий.
35
Вили – персонаж серии короткометражных мультфильмов из цикла «Веселые мелодии».
36
«Акме» – вымышленная корпорация из того же мультфильма, где койот приобретал разные несуразные устройства, пытаясь с их помощью поймать своего противника – кукушку-подорожника.
37
NASDAQ – одна из трех основных фондовых бирж Америки, специализируется на акциях высокотехнологичных компаний (англ.).
38
Шаффлборд – игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.
39
Сакагавеа (Сакаджавеа) – индианка из племени шошонов, жившая в XIX веке. Была проводницей и переводчицей экспедиции М. Льюиса и У. Кларка.
40
То knock one's socks off – одержать победу, разбить в пух и прах; в смягченном варианте – сильно удивить, поразить [англ.).
41
Имеется в виду принятый решением конгресса США символ борьбы за предотвращение лесных по жаров – симпатичный медведь в джинсах, шляпе и форменной рубашке лесника.
42
«С наибольшим почетом» (лат.). Самый высокий уровень отличия при получении академической награды.
Интервал:
Закладка: