LibKing » Книги » Любовные романы » Современные любовные романы » Изабель Вульф - Тревоги Тиффани Тротт

Изабель Вульф - Тревоги Тиффани Тротт

Тут можно читать онлайн Изабель Вульф - Тревоги Тиффани Тротт - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Современные любовные романы, издательство Амфора, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Изабель Вульф - Тревоги Тиффани Тротт

Изабель Вульф - Тревоги Тиффани Тротт краткое содержание

Тревоги Тиффани Тротт - описание и краткое содержание, автор Изабель Вульф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Что делать, если тебе тридцать семь, ты не замужем, а все вокруг твердят, что ты еще встретишь своего прекрасного принца? Может быть, познакомиться с будущим мужем через друзей, в теннисном клубе или на дискотеке? Но все напрасно, потому что Единственный и Неповторимый женат. О поисках Тиффани Тротт и об их завершении – новый роман Изабель Вульф.

Тревоги Тиффани Тротт - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тревоги Тиффани Тротт - читать книгу онлайн бесплатно, автор Изабель Вульф
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

14

Нэнси Митфорд (1904–1973) – английская писательница.

15

Ивлин Артур Сент-Джон Во (1903–1966) – английский писатель.

16

Ага-хан – лидер арабского движения исмаилитов.

17

Кэппел Элис – фаворитка Эдуарда VII.

18

Hors d'oeuvres – закуски (фр.).

19

Олбани – фешенебельный многоквартирный дом на Пиккадилли.

20

Алан Ричард Кларк – дипломат, генеральный консул в Монреале с 1990 г.

21

«Сэвил-Роу» – элегантная мужская одежда; по названию улицы, где расположены лучшие ателье по ее пошиву.

22

Бененден – одна из известных женских привилегированных частных средних школ в графстве Кент. Основана в 1923 г.

23

Документ Европейского союза, где перечислены наиболее важные социальные права и условия, которые обязаны гарантировать работодатели. В течение многих лет консервативное правительство Великобритании отказывалось его подписать. Эта политика была изменена в 1997 г. с приходом к власти лейбористов.

24

Индекс Доу-Джонса рассчитывается по котировкам акций Нью-Йоркской фондовой биржи.

25

Bien-pensants – благомыслящие (фр.).

26

Ipso facto – самим фактом, в силу самого факта (лат.).

27

«Харродз» – один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.

28

«Глайндборн» – ежегодный оперный фестиваль в Глайндборне, имении в графстве Сассекс.

29

Лоран Перье – элитная марка шампанского.

30

Северная линия лондонского метро соединяет северные и центральные районы города.

31

Огастес Эдвин Джон (1878–1961) – английский живописец, портретист.

32

D'un certain age – определенного возраста (фр.).

33

Барбикан – крупный культурный центр в лондонском районе Барбикан.

34

Voilà! – вот так! (фр.)

35

Намек на «обмен любезностями» между Бесси Брэддок, членом парламента от лейбористской партии, и Уинстоном Черчиллем, который, как консерватор, относился к лейбористам без особой любви. Бесси как-то сказала ему перед началом заседания: «Послушайте, Уинстон, как же вы могли прийти в таком состоянии? Вы же пьяны». На что Черчилль ответил: «Вы лучше скажите, как вы могли прийти, зная, что так некрасивы. Я-то к утру протрезвею, а вот вы, Бесси…»

36

Хэнг Сэнг – индекс, основанный на текущей стоимости 33 ценных бумаг, котирующихся на Гонконгской фондовой бирже.

37

Ср.: «Расчет, расчет, приятель! От поминок холодное пошло на брачный стол». У. Шекспир, Гамлет. Пер. М. Лозинского.

38

Список Кохеля – список произведений Моцарта, составленный Людвигом Риттером фон Кохелем.

39

«Мастермайнд» – популярная телевизионная игра на эрудицию.

40

Каллоденская битва – битва, в ходе которой было подавлено восстание якобитов в Шотландии.

41

«19» – молодежный журнал.

42

«Истэндеры» – популярный телесериал о повседневной жизни обитателей лондонского Ист-Энда.

43

«Теско» – название сети фирменных продовольственных магазинов самообслуживания.

44

«Слон и замок» – площадь в юго-восточной части Лондона на пересечении шести оживленных улиц (по названию старинной гостиницы, находившейся на этом месте).

45

Дамский день – второй день Королевских скачек в Аскоте, когда по традиции женщины одеты по последней моде.

46

Белгрейвия – фешенебельный район в Лондоне, вокруг Белгрейв-сквер, рядом с Гайд-парком.

47

«Соседи» – популярный сериал о жизни австралийской семьи.

48

«Дискавери» – большой автомобиль марки «лендровер».

49

«Хамлиз» – крупный лондонский магазин детской игрушки.

50

Nouvelle Vague – Новая волна (фр.).

51

Лиззи намекает на хорошо известную карикатуру: сидят две лягушки в пруду и смотрят, как третья, далеко выбросив язык, промахнулась при ловле комаров. Одна другой говорит: «Пусть он плохо ловит комаров, но, может, хорошо целуется».

52

«Медитерране» – «Средиземноморье» (фр.).

53

«Аррет» – таблетки от диареи.

54

Аллюзия на «Богемскую рапсодию», знаменитую композицию группы «Квин».

55

Ach so! – Ах так! (нем.)

56

«MASH» – популярный телефильм об американском военном госпитале во время Корейской войны (Mobil Army Surgical Hospital).

57

Стоун (stone) – английская мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.

58

«Танцующая королева» («Dancing Queen») – песня группы «АББА».

59

«Уай-Эм-Си-Эй» («YMCA») – песня группы «Оттаван».

60

Hola! – Привет! (исп.)

61

Grasias – спасибо (исп.).

62

Ночь Гая Фокса – вечер 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора» сожжением пугала и фейерверком (по имени главы заговора).

63

Кордит – бездымный порох.

64

Фаг – младший ученик в английской школе, оказывающий услуги старшему.

65

Стиль мебели XVIII в.; по имени мастера-краснодеревщика Т. Чиппендейла.

66

Стиль мебели XVIII в.; по имени столяра-краснодеревщика Дж. Хепплуайта.

67

Префект – старший ученик, следящий за дисциплиной.

68

«Билл» – популярный телесериал о полицейском участке в лондонском Ист-Энде.

69

«Начни свой день с яйца» – рекламный слоган для компании «British Egg Marketing Board», который приписывают Фей Уэлдон, автору множества романов, сценариев, лауреату крупных литературных премий.

70

Benedicat benedicatur – вознесем благодарность (лат.).

71

КАТИ – Королевская академия театрального искусства.

72

«Олд-Вик» – театральная труппа, известная постановками шекспировских пьес.

73

ЛАМИТИ – Лондонская академия музыки и театрального искусства.

74

КШК – Королевская шекспировская компания.

75

Монолог леди Макбет.

76

«Веджвуд» – тип фарфора и фаянса компании «Веджвуд».

77

Михайлов триместр – осенний триместр в некоторых школах, колледжах, университетах Англии; начинается в сентябре-октябре.

78

«Jingle Beils» – рождественская песня «Звените, колокольчики».

79

Single Belles – одинокие красавицы (англ.).

80

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Изабель Вульф читать все книги автора по порядку

Изабель Вульф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тревоги Тиффани Тротт отзывы


Отзывы читателей о книге Тревоги Тиффани Тротт, автор: Изабель Вульф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img