Изабель Вульф - Тревоги Тиффани Тротт
- Название:Тревоги Тиффани Тротт
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2004
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-94278-508-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Изабель Вульф - Тревоги Тиффани Тротт краткое содержание
Что делать, если тебе тридцать семь, ты не замужем, а все вокруг твердят, что ты еще встретишь своего прекрасного принца? Может быть, познакомиться с будущим мужем через друзей, в теннисном клубе или на дискотеке? Но все напрасно, потому что Единственный и Неповторимый женат. О поисках Тиффани Тротт и об их завершении – новый роман Изабель Вульф.
Тревоги Тиффани Тротт - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Центральная линия лондонского метро соединяет Сити с северо-восточными пригородами.
81
Англичане считают шотландцев скупыми.
82
«Свидание вслепую» (Blind Date) – популярное в Британии телевизионное шоу, где один участник выбирает партнера из трех других, которых не может видеть, задавая им простые вопросы. Затем они проводят вместе неделю, возвращаются на шоу и рассказывают друг о друге.
83
Тонто – персонаж американской телевизионной программы 50-х г. «Одинокий охотник», индеец, преданный и верный друг Одинокого охотника.
84
«Мадекэр» – название сети фирменных магазинов по торговле товарами для детей и будущих мам.
85
«Самаритяне» – благотворительное общество помощи людям в бедственном положении, особенно замышляющим самоубийство.
86
«Икея» – сеть шведских магазинов по продаже мебели и предметов домашнего обихода.
87
«Рейдио Ренталз» – компания по продаже и прокату радиоприемников, телевизоров и другой радиотехнической аппаратуры.
88
«Большая проблема» (The Big Issue) – журнал, который продают на улицах бродяги. Издается специально, чтобы помочь бездомным: часть выручки они оставляют себе.
89
Пьюжин Август Велтби Нортмор (1812–1852) – английский архитектор и проектировщик.
90
Джонсон Сэмюэль (1709–1784) – английский критик и составитель Словаря английского языка; консерватор.
91
Пош Спайс (Шикарная Перчинка) – прозвище Виктории Бэкхем, одной из солисток группы «Спайс Гёлз», которая вышла замуж за известного футболиста Дэвида Бэкхема.
92
Робби Колтрейн – кино– и телевизионный комедийный актер.
93
«Слоун-рэнджер» – состоятельная молодая аристократка.
94
Большие комнаты, окна которых выходят на противоположные стороны.
95
«Which?» – ежемесячный бюллетень Ассоциации потребителей, в котором освещается качество товаров.
96
Дюпион – шелк из коконов-двойников.
97
Маленькая Плакса – кукла, в которую набирают воду, а она плачет и писает.
98
Тоттнем – район Лондона, в прошлом преимущественно рабочий.
99
Бьенвенида Бак (леди Бак) – вторая жена сэра Энтони Бака, члена парламента от партии тори. Имела связь с министром обороны сэром Питером Хардингом, который был вынужден оставить свой пост из-за разразившегося скандала.
100
Уэст Мей (1892–1980) – американская актриса, известная своей сексуальной привлекательностью.
101
Вайнетта Слоб – юмористический персонаж популярной телевизионной программы; олицетворение обывателя.
102
Бланш Дюбуа – героиня пьесы Т. Уильямса «Трамвай „Желание"», старшая из сестер Дюбуа, пьющая тайком от всех и постепенно спивающаяся.
103
In vino veritas – истина в вине (лат.).
104
Matinée – актер, имеющий успех у женщин (фр.).
105
«Хилз» – большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода.
106
Калил Гибран (1883–1931) – американский писатель, поэт, философ и художник ливанского происхождения.
107
Созвучно словам: cock up – портить, suet – нутряное сало, frog – лягушка, shuffle bottom – отвисший зад.
108
Барбара Виндзор – порноактриса с вульгарной внешностью.
109
Мольер. Школа жен (букв.: «Урок женам»), действие I, явление I. Перевод с фр. В. Гиппиуса.
110
Пьеса Шеридана называется «Школа злословия».
111
Если учесть, что 1:1 – это высшая оценка, 2:1 – на балл ниже, то 2:2 – это наша тройка.
112
A (Advanced) – два экзамена по программе средней школы на продвинутом уровне (по английскому языку и по математике и естественным наукам); оценка С соответствует нашей тройке, В – четверке.
113
Привилегированные частные школы.
114
«Уэйтроуз» – компания, имеющая сеть продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов.
115
Chacun a son goût – у каждого свой вкус (фр.).
116
«Менса» – клуб интеллектуалов, степень эрудированности которых определяется особым тестом.
117
Embarras de richesses – затруднение от избытка (фр.).
118
Мюзикл «Showboat» у нас известен как «Миссисипи». Музыка Д. Керна, стихи О. Хаммерштайна
119
Американский мюзикл с Джоном Траволтой в главной роли.
120
Мак-Энроу Джон – американский теннисист, известный своим агрессивным поведением на корте.
121
«Хвалебные песни» – телевизионная программа, где религиозные гимны исполняют представители разных конфессий.
122
«Родильное отделение» – популярная американская программа о докторах, сестрах и студентах-медиках, работающих в родильном отделении одной из больниц Чикаго.
123
Соответствует примерно пробе 750°.
124
Clutterbuck от to clutter – греметь и buck – самец, животное.
Интервал:
Закладка: