Ильдико фон Кюрти - Сердечный трепет
- Название:Сердечный трепет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2004
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-94278-536-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ильдико фон Кюрти - Сердечный трепет краткое содержание
Они совершенно не подходят друг другу. Он преуспевающий адвокат, а у нее свое кафе в Гамбурге. Его переполняют нереализованные желания, а она пытается в них разобраться. Он любит свою мебель, а она – свои проблемы. И при этом оба любят друг друга. Но в одно проклятое утро все рушится в одночасье. С разбитым сердцем садится она в машину, одержимая жаждой мести. Тем более что завтра ей исполнится 32 года.
Сердечный трепет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
53
Если бы я мог летать!
О, если бы я мог летать!
Знаете, если бы я мог летать,
Я бы отправился в небо.
Да, так бы и сделал (англ.).
54
Я бы отдала руку
За еще одну ночь с тобой.
Я рискнула бы жизнью,
Чтобы почувствовать твое тело рядом с моим,
Потому что я не могу дольше жить
Воспоминаниями о нашей песне.
Я бы отдала руку за твою любовь этой ночью (англ.).
55
Наготове (англ.).
56
Марки зубной пасты.
57
Не смотрел бы ты на мою девушку —
Она все, что у меня есть (англ.).
58
На большом корабле переплыву океан —
Хочу увидеть Америку (англ.).
59
Твоя песня (англ.).
60
Надеюсь, ты не против,
Если я скажу —
Как прекрасна жизнь,
Потому что ты есть на свете (англ.).
61
Сидячий Бык – вождь индейцев, борец за свободу.
62
«Pink Moon» – «Розовая Луна» (англ.).
63
Я это читал, и я это слышал:
Розовая Луна идет своим путем,
И никому из вас ее не достать —
Розовая Луна не дается никому.
Да, это Розовая Луна.
Yes, Розовая Луна (англ.).
64
О, нет, не я.
Я выдержу!
Пока я знаю, как любить,
Я знаю, я останусь жить (англ.).
65
Теперь, давай, иди.
Прочь от дверей,
Просто отвернись,
Потому что никто тебя больше не ждет (англ.).
66
Позволь, я расскажу тебе
Все, что у меня на душе (англ.).
67
Восточная Фризия – область Германии.
68
Лаундж – стоячка, от английского to longe – стоять, опираясь на что-либо.
69
Sauerland – северно-восточная часть Рейнских сланцевых гор.
70
Сердце, сердце, сбрось оковы
И оставь свою печаль.
Что зима взяла – не жаль:
Все с весной вернется снова.
Нет, не все, еще пропало!
Как прекрасен мир вокруг!
Ты полюбишь вновь, мой друг,
То, что ты любить желало! (Пер. с нем. И. Кормильцева.)
71
Немецкий комедийный актер.
72
Я то – что есть.
И то, что я есть
Не нуждается в извинениях!
73
Поезжай на запад,
Там мирная жизнь.
74
Чин, Чин, Чингисхан!
Встать, братья! – Пить, братья! – Драться, братья!
Вновь и вечно!
Приносите водки!
Хохохохо!
Мы же ведь монголы!
Хахахаха!
И очень скоро черт нас заберет! (нем.)
75
Кто-нибудь, позвоните 911.
Скажите им, что меня застрелили! (англ.)
76
И он прострелил мою душу навылет,
И я чувствую, как остывает мое тело (англ.)
77
И в сердце моем пуля (англ.).
Интервал:
Закладка: