Дик Портер - Преданное сердце
- Название:Преданное сердце
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астра
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-900481-04-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дик Портер - Преданное сердце краткое содержание
Вниманию читателей предлагается замечательный роман о любви современного американского писателя Дика Портера "Преданное сердце".
Из чего состоит жизнь? Учеба, работа, немного или много политики, семья, вера и, конечно, ЛЮБОВЬ.
Преданное сердце - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сейчас же время скорбеть. Скорбеть по Эрике и Максу; скорбеть по их убийцам, которых тоже убьют; скорбеть по баварцам, привезенным домой в гробах с полей первой мировой; скорбеть по французам, русским, итальянцам, которых они оставили лежать мертвыми на тех полях; скорбеть по миллионам людей, которые убивали и будут убивать своих ближних во имя справедливости; скорбеть по Востоку и Западу, по бедным и богатым, по верным и неверным, по всем, кто враждует со своими собратьями и готов их разорить и растерзать. Скажи, Иоганн Вольфганг фон Гёте, разрывалось ли твое сердце с той же силой, с какой сейчас разрываются наши сердца?
Примечания
1
Рогалики (нем.).
2
Персонаж американских фильмов военного времени. Его имя перекликается с армейским жаргонным словечком, обозначающим солдата, который сожительствует с женщиной, проживающей на оккупированной территории.
3
Ну, приступим (нем.).
4
Период промышленного и экономического подъема в Германии в 1871–1873 гг.
5
Перейдем к сути вопроса (нем.).
6
Пятнадцать — десять (нем.).
7
Шестнадцать — десять. И ты говоришь, что был чемпионом полка? (нем.).
8
Двадцать — десять. Твоя подача. Соберись, приятель! Иначе снова проиграешь (искаж. нем.).
9
Даю тебе еще один шанс (искаж. нем.).
10
Светотень.
11
Ты останешься здесь или пойдешь со мной? (нем.).
12
Что ты, собственно, здесь читаешь (нем.).
13
Угадай, что сегодня случилось? (нем.).
14
Добрый вечер, господин! (нем.).
15
Список лучших выпускников, который составляется каждый год и хранится в школьном архиве или музее.
16
"Янки" — так южане называли северян во время Гражданской войны.
17
По Фаренгейту.
18
Известные джазовые музыканты.
19
Литературные направления.
20
Дорогие магазины.
21
Клуб, где собираются люди, принадлежащие к епископальной Церкви.
22
Сорта шампанского.
23
В немецком языке возможны два обращения — на «ты» и на «вы», в английском же эти местоимения не различаются.
24
Добрый вечер (нем.).
25
Пойдешь со мной? (нем.).
26
Сколько? (нем.).
27
Меня зовут Уши. А тебя? (нем.).
28
Но это же ветчина, свинина! (нем.).
29
По английски «хэм» значит "ветчина".
30
Ну хорошо, Хэм. У тебя есть для меня подарочек? (нем.).
31
Какая у тебя фигура! (нем.).
32
У тебя есть друг? (нем.).
33
Ну конечно, его зовут Петер (нем.).
34
Хочешь, я приду к тебе? (нем.).
35
Ты такой милый (нем.).
36
"Ордена и медали СССР" (англ.).
37
Что будете пить? (польск.). Извините. Не понимаю (чешск.). Пожалуйста. Спасибо (польск.). Пожалуйста, говорите медленнее (венг.).
38
Эту чертову русскую (нем.).
39
Комплекс старинных зданий во Франкфурте.
40
Район Франкфурта, где расположено много магазинов.
41
Шварцвальдского вишневого торта (нем.).
42
Шерман, Паттон — известные американские военачальники.
43
Что вам от нас нужно? (нем.).
44
Известные американские композиторы, писавшие для эстрады и кино.
45
"Билл Галей и его кометы" — популярный эстрадный ансамбль.
46
Валхалла — в скандинавской мифологии — жилище богов, куда допускаются доблестные герои.
47
Проходите на посадку! Двери закрываются! Отойдите от края платформы! (нем.).
48
Пойдешь со мной? (нем.).
49
Хорошо было, правда? Еще придешь? (нем.).
50
Ну конечно (нем.).
51
Здесь страшно воняет, правда? (нем.).
52
"Старз энд страйпс" — популярный американский журнал для военных.
53
Буквально — каморка, конура; так в Германии иногда называют квартиру; ср. русское "хата".
54
Эти штаты удалены друг от друга примерно как Ашхабад и Москва.
55
Названия ресторанов.
56
Пригород Сан-Франциско с одним из самых известных университетов.
57
"Полная бутыль" (нем.).
58
Приток Эльбы.
59
Берлинские рестораны.
60
Распространенное в Германии пиво — очень слабое и кислое.
61
Иоганн Якоб Бодмер (1698–1783) — поэт и критик, издатель "Песни о Нибелунгах" и песен миннезингеров.
62
Добрый вечер! (нем.).
63
Знаменитый новоорлеанский джазмен.
64
Стойте! (нем.).
65
"Мужчина не обязан быть всегда красивым" (нем.).
66
Добрый вечер, Рената (нем.).
67
Англосаксонский эпос VIII–X вв.
68
Рефрен с оттенком непристойности (нем.).
69
"Ты не можешь быть верной" (нем.).
70
"Радуйтесь жизни" (нем.).
71
"До свидания" (нем.).
72
"Манхэттен" — вид коктейля.
73
Богатая часть Атланты, застроенная особняками.
74
Джеймс Нокс Поук (1795–1849) — 11-й президент США; Фрэнсис Клемент — губернатор штата Теннесси во время описываемых событий.
75
Пэт Бун — известный американский актер и певец.
76
Где ключ от комнаты, в которой я его покинула? (итал.).
77
Какая ледяная рука! (итал.).
78
О, сладчайшая девушка! (итал.).
79
Прощай — без упреков! (итал.).
80
О Мими, ты больше не вернешься. О прекрасные дни… маленькие ручки, душистые локоны… (итал.).
81
Ах! Мими, моя умчавшаяся молодость (итал.).
82
"Марквардский замок" (нем.).
83
Ты — моя любовь и вся моя жизнь (итал.).
84
Что я буду делать без Эвридики? (итал.).
85
Искусство долго, жизнь коротка (нем.).
86
Gutsy — на южном диалекте означает «пузан», "толстобрюх".
87
Боже, стоит! (фр.).
88
Курорт на восточном побережье Флориды.
89
Генералы-конфедераты времен Гражданской войны.
90
Американский киноактер.
91
Интервал:
Закладка: