Адриана Триджиани - Лючия, Лючия
- Название:Лючия, Лючия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора, Ред Фиш
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-483-00134-6, 1-4000-6005-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адриана Триджиани - Лючия, Лючия краткое содержание
Это история о Нью-Йорке 1950-х, о девушках, чьи "перчатки, как ночь, — становятся все длиннее". Лючия Сартори, красавица дочь преуспевающего бакалейщика итальянского происхождения, устраивается на работу помощницей модельера в роскошный магазин "Б.Олтман", расположенный в самом сердце Нью-Йорка, на Пятой авеню. Она обручена с другом детства, преданным ей Данте Де Мартино. Но, встретив прекрасного незнакомца, который обещает Лючии роскошную жизнь, известную ей только по страницам светской хроники, девушка порывает с Данте. Решая проблему выбора между обязанностями перед семьей и собственными желаниями, Лючия пытается найти себя.
Изысканная, как платья, которые шьет Лючия, и напряженная, как отношения в ее итальянской семье, история о молодой женщине, которая поверила, что в мире, полном возможностей, она не может — просто не имеет права — не следовать за своей мечтой.
Лючия, Лючия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Сестренка, не слушай его. Мы в любовных делах не советчики. Никто до сих пор так и не женился, — вздыхает Анджело.
— Мама, ну почему я должна подчиняться? Ради чего? Оставить тебя, переехать к востоку на пятьдесят кварталов и делать для Клаудии Де Мартино все, что я делаю для тебя, с той лишь разницей, что я еще и вынуждена буду уволиться с работы. Какой в этом смысл?
— Тогда вообще не выходи замуж. Ради семьи мне тоже многим пришлось поступиться. Тебе хорошо известно, сколько у меня забот.
— Твоя жизнь действительно так трудна? — смотрит на маму папа.
— Нелегка, — смущенно отвечает мама.
— Радуйся, Лючия. Тебя освободили от такого тяжкого бремени. От жизни… похожей на нашу! — улыбается Анджело.
— По мне так и хорошо, если Лючия вообще не выйдет замуж. Мне нравится, как она стирает белье, — подмигивает мне Роберто.
Братья смеются.
— Знаете что? Это нисколько не смешно. Попробовали бы сами себе готовить и стирать, вам бы пошло на пользу.
— Ой, ну, это уж слишком. Мы ведь только хотим, чтобы ты была счастлива, Лю.
— Я не ваша собственность. Вы… да вы просто стая обезьян, по крайней мере, ведете себя не лучше. Все вам шуточки, да?
— Мама, кажется, проклятье Катерины все-таки существует, — бормочет Роберто.
— Замолчи! — шикает на него мама.
— О чем это ты говоришь? — спрашиваю его я. Потом смотрю на маму, испепеляющую взглядом Роберто. — Что за проклятье Катерины?
— Роберто. Язык твой — враг твой, — укоряет отец.
— Папа, о чем говорит Роберто?
— Ни о чем. Так, вздор. Забудь. — Мама отодвигает от себя тарелку и откидывается на спинку стула.
Эксодус ставит локти на стол:
— Кто-то проклял нашу сестренку? Это венецианец, как папа, или барезец, [13] Житель, уроженец города Бари.
как мама?
— Только барезцы знают, как управляться с таким оружием, — говорит Орландо.
Снова мои братья смеются. Я смотрю на папу:
— Почему ты мне ничего не рассказывал?
— Я не позволяла ему, — восклицает мама. — Иногда лучше быть в неведении, чтобы собственными мыслями не привлекать беду.
— Лучше уж знать, — возражаю я.
— Нет никакой необходимости. От секретов бывает много пользы. Помнишь мою тетю Николетту? У нее одна нога была короче другой. Какая была польза рассказывать об этом жениху до свадьбы. Это могло стать причиной их размолвки. А так они прожили вместе пятьдесят семь лет.
— Пусть, но я другая, мама. Я хочу знать.
— Какая тебе разница? Проклятье, оно и есть проклятье, — мама делает глоток вина из папиного бокала.
— Это все венецианцы, — начинает папа. — Много лет назад мы с моим братом Энцо жили в Годега ди Сант-Урбано — поместье между городом Тревисо и Венецией. Нам было около двадцати, и мы были фермерами. Наше поместье находилось в плодородной долине; весной и летом там можно было выращивать любые овощи. Но у нас была мечта. Мы собирали урожай кукурузы и отвозили его на открытый рынок в Тревисо. Отличный был рынок. Чем там только не торговали: овощами, фруктами, рыбой — всем, что душе угодно. Постепенно мы скопили денег и в 1907 году поехали в Америку. Мы хотели создать собственный рынок, наподобие того, что мы видели в Тревисо. Энцо и я были командой. Приехав в Америку, мы придумали имя нашему рынку. Переделали английское слово на итальянский манер, чтобы даже в названии чувствовалась Италия. «Гросерия». Потом в доме моей кузины я встретил вашу мать, а Энцо в Маленькой Италии [14] Район Южного Манхэттена в Нью-Йорке; традиционное место проживания американцев итальянского происхождения.
познакомился с девушкой по имени Катерина.
— Папа, мы знаем все про твоего брата. — Мне не хочется слушать папины истории о прошлом нашей семьи. — Мы знаем, что вот уже много лет вы даже не разговариваете. Мы знаем, что он фермер в Пенсильвании, но никогда не встречались ни с ним, ни с нашими двоюродными братьями и сестрами. И все потому, что вы никак не можете простить друг друга. Но какое это имеет отношение к проклятью?
— Мама и твоя тетя…
Мама громко возмущается:
— Не смей называть ее «тетей». Она не достойна называться нашей родственницей.
— Мама с Катериной не ладили.
— Пап, это слишком мягко сказано. Я помню, как они надрывались, пытаясь перекричать друг друга, — вставляет Роберто.
Папа продолжает:
— Нехорошо это было. Из-за этого мы с Энцо и поссорились, и уже не смогли восстановить былые братские отношения. Поэтому мы решили прекратить наше партнерство и бросить жребий. Монету. Победитель получал право выкупить «Гросерию» и этот дом, а проигравший должен был забрать деньги и покинуть Нью-Йорк.
Анджело хихикает:
— Кошмар, мы могли стать фермерами в Пенсильвании.
— Фермер — почетное занятие, — не соглашается с ним Эксодус.
— В то время ваша мама была беременна Лючией. Это случилось летом 1925 года. Проиграв, Энцо расплакался. А Катерина пришла в бешенство, начала кричать. Тогда она и наложила на тебя проклятье, — поворачивается ко мне папа.
— Я не верю, что кто-то может насылать проклятье. Это какое-то итальянское вуду, — усмехаюсь я.
— А что за проклятье, папа? — спрашивает Анджело.
— Она сказала, что Лючия умрет от разбитого сердца.
— Ненавижу ее, — ворчит мама.
— И вы на самом деле верите, что расторжение помолвки — следствие этого проклятья?
— Похоже на то, — хмурится Роберто.
— Подождите-ка! Я сама ее расторгла. Никто меня не заставлял. Ни одна ведьма не совалась в дверь с отравленным яблоком, ни одной странной птицы не оказывалось на подоконнике, и я ни разу не проходила под лестницей, так что давайте забудем об этом. Проклятье не имеет к размолвке никакого отношения, — делаю я рукой такое движение, словно отгоняю от себя муху.
— Но тебе действительно не везет с мужчинами, — ласково говорит Орландо. — Вспомни Монтини, который грозился броситься на машине в океан с моста, ведущего в Джерси.
— Я тут ни при чем. Он был ненормальным, — защищаюсь я.
— А что произошло с Романом Тальфаччи? — спрашивает Орландо.
— Это я его побил. Он оскорбил Лючию, так что это — моя вина, — объясняет Эксодус.
Некоторое время мы молчим. Никто не может подобрать слов. У мамы растрепались волосы, а белые ладони закрывают лицо. Папа покачивает бокалом и глоток за глотком пьет вино, как будто по поговорке пытается найти в нем истину. Мои братья откинулись на спинки стульев. Может, они верят в проклятье и гадают, как защитить меня в мире духов и колдовства.
Раздается звонок. Роберто идет к телефону и поднимает трубку.
— С тобой желает говорить Де Мартино.
Мама смотрит на меня умоляюще:
— Поговори с ним. Он такой хороший парень.
Я иду на кухню и беру у Роберто трубку:
— Данте.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: