Кэтрин Куксон - Время перемен
- Название:Время перемен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мир книги
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-8405-0199-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин Куксон - Время перемен краткое содержание
Подрастает третье поколение Молленов. И хотя у сына Барбары есть роковая метка – седая прядь у виска, кажется, что спокойствие и счастье в семье непоколебимы. Но неожиданно Барбара встречается со своей первой любовью…
Время перемен - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Бок о бок они прошли вдоль дома и через пролом в стене вышли на дорогу. С полмили они молчали, не глядя друг на друга, и вдруг, одновременно остановились.
– Ты долго там стоял? – спросила Ханна и судорожно сглотнула.
– Достаточно.
Она отвела взгляд, но медленно покраснела.
– Самое главное, что ты победил себя.
– Да, – сказал Бен, – я это сделал. – Он взял ее за руку и они, по-прежнему молча, продолжили путь.
В следующий раз пара остановилась там, где шофер совсем недавно высадил Бена.
– Меня подвезли до этого места.
– Ты приехал на автомобиле?
– Нет, на грузовике.
– Но как тебе удалось? Я хочу сказать, что тебя… подтолкнуло?
– Лоренс. Он… он сказал, что придет за тобой, если у меня не получится.
– Лоренс? – мягко улыбнулась Ханна и переспросила. – Лоренс?
– Он скучает по тебе.
– Приятно слышать, – прошептала девушка.
Они пошли дальше, но уже медленнее: дорога становилась все круче. С высокого неба пригревало солнце, воздух был чист и прозрачен. Мир вокруг казался бескрайним и необыкновенно просторным. Их окружало только необъятное пространство и больше ничего. Они немного запыхались и время от времени приостанавливались, чтобы перевести дух, но окончательно остановились только на вершине, напротив разрушенного дома. Там они, наконец, сделали привал.
Пара сидела на полоске травы, за ними лежал в развалинах дом, где был зачат ее отец. Они молча смотрели в огромную чашу долины.
– Ты говорила там, в доме, правду? – спросил Бен, глядя на свои руки, лежавшие на коленях.
– Да, правду, – ответила Ханна, продолжая смотреть вдаль.
– И ты бы согласилась прийти и жить со мной? – Он поднял на нее глаза. – А давно… ты это почувствовала?
– Не могу сказать точно. Мне кажется с самого начала… А ты?
– С тех самых пор, как ты погрузила руки в пустоту и вытащила меня оттуда, но… но я не отчетливо это себе представлял. Мешало отчуждение матери и всякое другое; мне казалось, что все это несерьезно, неглубоко, а потом еще отношения твоего отца с моей матерью. Нет, я не относился к этому серьезно, пока не осознал, что без тебя у меня ничего не получится, что я никогда не пересилю себя. И мне не захотелось идти без тебя дальше.
– Ах, Бен, Бен.
Они обнялись, но не поцеловались, лишь тесно прижались друг к другу, словно их смущала огромная важность, происходящего с ними. Потом вновь заглянули друг другу в глаза.
– Ты понимаешь, что так должно было сложиться у них, если бы им дали шанс? – спросил Бен голосом, казалось, идущим от самого сердца.
Девушка только молча кивнула.
– Ты всегда будешь хотеть меня, Ханна?
– Всегда, Бен.
– Ты должна быть уверена.
– Я уверена.
– Ты нужна мне, Ханна.
– Я люблю тебя, Бен, люблю тебя. О, как я тебя люблю, – она повторяла эти слова, все сильнее прижимая его к себе.
Это было именно то, что ему хотелось услышать. Не самому сказать первому, а чтобы женщина призналась ему: «Я люблю тебя, Бен, я люблю тебя, люблю».
Еще ни одна женщина не говорила ему этих слов.
Бен приник к губам Ханны, вбирая ее в себя, и сразу понял, что наконец, достиг дома, и теперь твердо стоит на земле, у которой нет и никогда не будет края.
Примечания
1
Детская коляска (фр.).
2
Лонгфелло Генри Уодсуорт (1807–1882), американский поэт.
3
Английская золотая монета (чеканилась в 1663–1817), которую заменил соверен (с 1816 г. =1 фунту стерлингов).
4
Hill (англ.) – холм.
5
Элиот Джордж – псевдоним английской писательницы Мэри Анн Эванс (1819–1880).
6
Милль Джон Стюарт (1806–1873), английский философ, историк и экономист.
7
В августе 1914 г. у бельгийского города Монс (Берген) произошло сражение между британскими экспедиционными силами и 1-й германской армией.
8
Крупный морской бой между германским и английским флотами, исход которого решил подход английской линейной эскадры под командованием Д. Битти.
9
В первую мировую войну, с 1 июля по 18 ноября 1916 г., на реке Сомма (север Франции) англо-французские войска провели наступление с целью прорвать оборону противника. Операция против войск 2-й германской армии закончилась поражением.
10
Гунтер – охотничья лошадь.
11
День подарков – второй день Рождества, когда слуги, посыльные и другой персонал получают подарки.
12
Murphy (англ.) – картофелина (разгов.).
13
Джентри – нетитулованное мелкопоместное дворянство.
Интервал:
Закладка: