Dabkey - Играя свою собственную роль
- Название:Играя свою собственную роль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Dabkey - Играя свою собственную роль краткое содержание
Играя свою собственную роль…
Предупреждение: эта история – вымышленная. Все совпадения с реальными людьми случайны. История происходит в городах, в которых мне не приходилось бывать. Интернет – удивительный инструмент для исследования, и я пыталась сделать описания настолько реалистичными, насколько это было возможно, но я – писатель, и готова признать что, когда действительность меня не устрагивала, я меняла кое-что. Приношу свои извинения жителям Лос-Анджелеса, Нью-Йорка и побережья Флориды за их 'проклятье, а это где?' удивление.
Сабтекст: это история содержит любовные/сексуальные отношения между двумя взрослыми женщинами. Если это беспокоит вас – идите, почитайте что-нибудь другое.
Благодарности: огромное спасибо всем, кто помог мне с этой историей, особенно Renee и Linda за бета-вычитку, Meghan за вдохновение, поддержку и веру в меня, и Deb за бесконечное терпение, поддержку и любовь.
Обратная связь: dabkey at hotmail
Переводчик - Akrill
Играя свою собственную роль - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Да. – Наконец, просипела я. Перевернувшись, я оказалась сверху на Робин, и начала покрывать поцелуями ее лицо, шею и грудь. – Да, да, да, да, да, да, да…
Она хрипло восхищенно рассмеялась и зарылась пальцами в мои волосы.
– Это значит да?
Я смотрела на нее и глупо широко улыбалась.
– Это определенно да.
Робин улыбнулась мне, и у меня перехватило дыхание.
Что бы ни случилось, что бы ни принесло нам будущее… я все готова отдать, только бы видеть эту ее улыбку.
КОНЕЦ
Note1
прим. переводчика. Prick – используется в качестве ругательства в адрес лиц мужского пола
Note2
прим. переводчика. – Grumpy Gus – используется в значении угрюмец, брюзга, сварливый тип
Note3
прим. переводчика. Q&A конференция – конференция, проходящая в режиме 'вопрос-ответ', диалогова;
Note4
прим. переводчика. 'Четыре Сезона' – название отеля
Note5
прим. переводчика. NC-17 – детям до 17 включительно вход воспрещен
Note6
прим. переводчика. 'ИЗ' – имеется в виду съемочная площадка сериала 'Их защита'
Note7
прим. переводчика. Kissable – букв. приспособленных для поцелуев
Note8
прим. переводчика. Millard Canyon Falls – букв. Каньон Миллиарда Водопадов
Note9
прим. переводчика. Brownie – шоколадное пирожное с орехами
Note10
прим. переводчика. Cookies'N'Cream – леденцы со вкусом печенья со сливками
Note11
прим. переводчика. Iron Chef – кулинарное теле-шоу
Note12
прим. переводчика. UCLA – University of California-Los Angeles; Университет Лос-Анджелеса, Калифорния
Note13
Прим. переводчика. Кричит (здесь) – кричит в постели
Note14
прим. переводчика. LAPD – Las Angeles Police Department – полицейское управление Лос-Анджелеса
Note15
прим. переводчика. Shopper – человек, который посещает вместо вас магазины, подыскивая подходящую для вас одежду
Note16
прим. переводчика. Перривинкль – намек на Бульвинкля, простоватого лося из мультфильма
Note17
прим. переводчика. Buenas tardes (исп.) – добрый вечер
Note18
прим. переводчика. Encantada (исп.) – очарована, (здесь) рада знакомству
Note19
прим. переводчика. Loco (исп.) – сумасшедшая, (здесь) раздражает, злит
Note20
прим. переводчика. Hija (исп.) – дочь
Note21
прим. переводчика. Bueno (исп.) – хорошо
Note22
прим. переводчика. Wimbledon – Уимблдон – международный теннисный турнир
Note23
прим. переводчика. Prometo (исп.) – обещаю
Note24
прим. переводчика. Dale Earnhardt Jr. – один из самых популярных водителей гонки NASCAR
Note25
прим. переводчика. Amazon.com – интернет магазин
Note26
прим. переводчика. LAX – Los Angeles International Airport – Международный аэропорт Лос-Анжелеса
Note27
прим. переводчика. Конверт – автомобиль со складывающейся крышей
Note28
прим. переводчика. Big Pine Key – Большой Сосновый Ключ; Big Pine Knot – Большой Засохший Сучок
Note29
прим. переводчика. Pish-posh, out with the wash – что-то вроде 'плюнь-разотри, вылей с помоями'
Note30
прим. переводчика. Petit sadique (фр.) – маленькая садистка
Note31
прим. переводчика. Это игра слов. Фамилию Джоша – Рили – Riley – можно перевести как раздражающий
Note32
прим. переводчика. To-be-continued – продолжение следует
Note33
прим. переводчика. Мuy hermoso (исп.) – очаровательно
Note34
прим. переводчика. Querida (исп.) – любимая
Note35
прим. переводчика. Cariсa (исп.) – дорогая
Note36
прим. переводчика. Kazoo – казу, американский духовой музыкальный инструмент
Интервал:
Закладка: