Сандра Мэй - Ничего личного
- Название:Ничего личного
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом «Панорама»
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-7024-2064-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сандра Мэй - Ничего личного краткое содержание
Белинда и Мэтью принадлежат к разным кругам. Но однажды они оба оказываются гостями на празднике, где все равны. И на целых пять дней, сказочно прекрасных, наполненных удивительными событиями и любовью, скромная служащая Белинда становится Прекрасной Бель, а глава крупной фирмы Мэтью Карлайл — ее возлюбленным Мэтом. И лишь одна мысль омрачает счастье Белинды: что ожидает ее, когда праздник закончится?..
Ничего личного - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Одну минуточку! Я сейчас.
«Сейчас» растянулось на несколько минут, и к двери она шла для очистки совести — наверняка тот, кто стучал, не дождался и уже ушел…
Не ушел. Мэтью Карлайл стоял перед дверью, и обычно бесстрастное лицо его выглядело странно смущенным. Он успел переодеться — сменил костюм на легкие серые брюки и свободный пуловер чуть более темного оттенка. Под пуловером на нем была очередная ослепительно-белая рубашка. Очередная — потому, что она не могла себе представить, чтобы мистер Карлайл не сменил ее.
Мэтью переступил с ноги на ногу и промямлил:
— Наверное, я не вовремя? Пожалуй, зайду позже… Или встретимся за ланчем?
— Нет, я… Заходите. Я только переоденусь, а вы пока располагайтесь.
Он и вошел, а Белинда метнулась в ванную, подхватив сумку с вещами по дороге.
Легко сказать — переоденусь! Ванная была великолепна, но отнюдь не поражала своими размерами. Белинда отшибла себе все локти и коленки, пытаясь попасть ногой в джинсы и не свалить с туалетного столика что-нибудь бьющееся. В результате джинсы наделись, и чистая футболка нашлась в сумке, а после Белинда посмотрела в зеркало и внутренне взвыла. Мокрые волосы скрутились на голове в немыслимые жгуты, лицо полыхало жарким румянцем, а сквозь белую футболку немилосердно просвечивал лифчик. Было совершенно немыслимо появиться перед мистером Карлайлом в подобном виде, но и отсиживаться в ванной было как-то глупо.
Она приоткрыла дверь и пискнула:
— Я скоро…
Бедный мистер Карлайл даже слегка подпрыгнул от неожиданности и торопливо прокричал в ответ:
— Ничего-ничего-ничего! Это я виноват, не вовремя заявился. Может быть, мне зайти попозже? Или встретимся за ланчем?
И тут она снова вспомнила все свои страхи и комплексы, представила разряженных гостей, шикарные платья дам, неспешное общение хорошо знакомых друг с другом людей — и себя, неуклюжую, неловкую, бедно и нелепо одетую, сидящую, как мышка, позади мистера Карлайла…
Только в бреду, она могла предположить, что из всего этого выйдет что-то путное. А теперь только и остается, что сидеть в ванной до конца поездки.
Шипя от боли, она расчесывала мокрые волосы, капли воды летели на футболку, из-за чего она становилась практически прозрачной. Белинда медленно впадала в странное оцепенение, такой обреченный ступор, когда не пугает уже практически ничего… И ответить мистеру Карлайлу просто позабыла.
Мэтью Карлайл немного постоял посреди комнаты, напряженно прислушиваясь и ожидая ответа. Потом пожал плечами, растерянно оглядевшись вокруг.
Глупо, что он пришел к ней в комнату. В самом деле, с дороги ей хотелось отдохнуть, разобрать вещи — мало ли чем занимаются женщины, попав в новую обстановку.
Дело было в том, что ему за этот безумный, ненормальный, сумасшедший день, начавшийся тревожной телефонной трелью и продолжившийся дружеской болтовней с сероглазой Белиндой Карр на высоте в несколько тысяч метров над землей, ни разу не захотелось передохнуть, почитать газету или отчеты, которые предусмотрительная Холли подготовила в дорогу. Хотелось Мэтью Карлайлу только одного: разговаривать с Белиндой Карр. Слушать ее мелодичный голос, искренний смех, смотреть в прекрасные лучистые глаза, рассказывать ей обо всем — даже о том, что еще вчера он не хотел даже вспоминать. Хотелось быть галантным и обаятельным, хотелось, черт возьми… может быть даже… ну, в определенном смысле, разумеется… ухаживать за ней!!!
Он припомнил, как переговорил с Лу Фонтейн перед тем, как зайти к Белинде. С каким ревнивым любопытством поинтересовался у нее, как ей понравилась его спутница. И какое искреннее удовлетворение испытал, услышав от зануды и змеи Лу, что Белинда — прелесть.
Прелесть, именно прелесть! Такая живая, такая искренняя, такая особенная, совершенно не напоминающая ни Риту, ни жен его знакомых, ни саму Лу.
Мэтью Карлайл наклонился к мини-бару, выбрал бутылку шерри и аккуратно разлил по рюмкам темную пряную жидкость. Хороший сорт, Белинде должно понравиться…
Она слишком тихо подошла сзади и негромко кашлянула, а он, чересчур возбужденный и смущенный, едва не упустил бутылку, а вслед за этим резко развернулся вокруг своей оси — и, естественно, выплеснул шерри прямо на белую футболку Белинды Карр.
Алое пятно расцвело на ткани, Белинда ахнула, а Мэтью даже не сразу начал лепетать извинения. Потому, что и без того чуть влажная футболка намокла окончательно, и под нею совершенно четко обозначилась крупная, округлая грудь Белинды Карр. Слава богу, не совсем уж обнаженная — какие-то кружавчики указывали на наличие белья — но, как говорится, в подобных случаях опыт и воображение довершат общую картину за долю секунды.
Мэтью Карлайл смотрел на грудь Белинды и медленно заливался краской, под стать ей.
Вдруг Белинда хихикнула и негромко произнесла:
— Господи, до чего же мы неловкие… Как антилопы гну.
— П-почему — гну?
— Они нелепые такие, лохматые и голенастые… Вечно налетают друг на друга… Не обращайте на меня внимания, мистер Карлайл. Я совсем из ума выжила от ужаса.
Тут он разозлился.
— Перестаньте вы на себя наговаривать! Никакая вы не нелепая и не выжившая! Это я на вас пролил шерри.
— Шерри?
— Ну да! Хотел дать вам продегустировать настоящий, не то пойло, что в самолете.
— Ох…
— Вот что, давайте попробуем еще раз. Я налью…
— А я еще раз переоденусь.
Она улыбнулась и снова удрала в ванную. Мэтью неожиданно ухмыльнулся и подмигнул своему отражению.
8
Через четверть часа они мирно сидели и беседовали, потягивая маленькими глотками первосортный шерри. Белинда сменила мокрую и грязную футболку на тонкий темный пуловер, волосы у нее подсохли и теперь завивались пушистыми кольцами. Зловещие очки лежали на столике рядом с бутылкой.
— Вы легко обходитесь без очков?
— У меня не очень сильная близорукость, но главным образом — астигматизм. Я достаточно хорошо вижу, но без очков начинают болеть глаза. В очках, впрочем, тоже.
— Наверное, они тяжеловаты…
— До ужаса. Им много лет. На переносицу они давят, как орудия пытки.
— Вернемся в Чикаго, я дам вам адрес салона оптики, где сам покупаю очки. Можно ведь сделать новые, легкие и удобные.
— Спасибо. Наверное, там дорого?
— Нет. Это не слишком дорогой, не слишком престижный, но очень хороший салон. И там консультирует прекрасный офтальмолог.
Она улыбнулась.
— Мы с вами, как два старичка на отдыхе — говорим об очках, врачах и умеренных ценах.
— Вы правы. Это тем более нелепо в подобном отеле и на подобном мероприятии. Давайте о легкомысленном. Вы уже посмотрели свою… униформу?
— Ой, а я вообще про нее забыла! Слушайте, Мэтью, я ведь понятия не имею, когда и как надо наряжаться. Вот, к примеру, сегодняшний ланч. В чем на него надо идти?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: