Барбара Мецгер - Ухаживая за Вульфом
- Название:Ухаживая за Вульфом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Мецгер - Ухаживая за Вульфом краткое содержание
Ухаживая за Вульфом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Мне нечего подарить тебе, кроме носового платка, на котором вышиты твои инициалы.
– Мне он понадобится, чтобы стирать пот со лба, воспитывая твоих племянниц. Господи, ведь это сделает их и моими племянницами тоже, не так ли?
– Твоими – чтобы воспитывать, любить, и учить, как избегать повес.
Он посмотрел на кольцо, словно хотел забрать его назад.
– Я не уверен насчет последнего.
– У тебя есть несколько лет, чтобы привыкнуть к этой мысли. Но ты сделал меня такой счастливой, что я хотела бы дать тебе намного больше.
– Больше, чем семья, больше, чем любовь, которую я и не думал найти?
– Я мечтала о том, что ты сможешь полюбить меня, но никогда не осмеливалась надеяться. И я не была той, кого ты искал – не юной леди знатного происхождения со средствами и лоском, которая смогла бы составить тебе комфортную партию. Я не принадлежу твоему миру, у меня нет приданого и я не настолько молода. Что еще хуже, я боюсь, что наш брак не будет полностью комфортным.
– Я постараюсь не кричать.
– А я постараюсь не превращать твой дом в Бедлам [12] Бедлам – психиатрическая больница им. Святой Марии Вифлеемской, в Лондоне. В переносном смысле означает «хаос».
.
– Не важно. Наш брак будет полным радости.
– Точно таким же, как и это время года.
– Как любое время года – с тобой.
Спасибо Господу за омелу… и за маленьких девочек.
1
Сеять дикий овес (англ. sowing wild oats ) – идиома, означающая «прожигать молодость, отдавать дань увлечениям молодости».
2
Вульф (англ. Wolf ) – в переводе означает «волк».
3
Диатриба – резкая обличительная речь .
4
de rigueur ( фр .) – обязательный.
5
Пословица: When the cat is away, the mice can play ( англ .) – Кот из дома – мыши в пляс.
6
Игра слов: to have kittens – окотиться, и в то же время – терять терпение, нервничать.
7
a deux ( фр .) – вдвоем.
8
Дебретт – ежегодный справочник дворянства; издаётся с 1802г., полное название ‘ Debrett’s Peerage, Baronetage, Knightage and Companionage ’ по фамилии первого издателя Дж. Дебретта [John Field Debrett].
9
Антиподы – острова, которые находятся в Тихом океане, возле Новой Зеландии.
10
Богоявление (англ. Twelfth Night) – церковный праздник в память о явлении Христа язычникам; отмечается западными христианами 6 января, на двенадцатый день после Рождества.
11
Игра слов: в английском языке слово « suit» одновременно означает «ухаживание» и «костюм».
12
Бедлам – психиатрическая больница им. Святой Марии Вифлеемской, в Лондоне. В переносном смысле означает «хаос».
Интервал:
Закладка: