Карен Пуатье - Любовь и судьба
- Название:Любовь и судьба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Редакция международного журнала «Панорама»
- Год:1996
- Город:М.
- ISBN:5-7024-0484-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карен Пуатье - Любовь и судьба краткое содержание
Сменить полную приключений жизнь на спокойную и респектабельную решила молодая американка по имени Джулия. Будущее счастье она связывает с красивым банкиром Дамианом Флитом. Джулия отправляется в его дом в горах встретить Новый год и предстать в качестве невесты перед влиятельной семьей жениха. Но, подъезжая к дому Флитов, Джулия попадает в снежную бурю, ее машину заносит снегом. Позволит ли девушке остепениться романтическое приключение во время бурана, вы узнаете из увлекательной книги Карен Пуатье «Любовь и судьба».
Для широкого круга читателей.
Любовь и судьба - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты любишь Дамиана? — повторил Майкл.
Джулия поняла, что совершенно запуталась. Наконец она нашла, что сказать:
— Думаю, что все-таки выйду за него замуж. — И торопливо продолжила, стараясь убедить скорее себя: — Он прекрасный человек — честный и внимательный, у него престижная работа и… он… он очень порядочный, ему можно доверять.
— Не забудь упомянуть, что у него знатная фамилия — Флит!
Девушка почувствовала, как кровь отхлынула от ее лица. Она ненавидела себя за то, что не может разобраться в своих чувствах и много болтает. Почему она так откровенна с этим случайным в ее жизни человеком? Она почти ничего не знает о нем. Она даже не знает его фамилии, подумала девушка и спросила:
— А могу я узнать твою фамилию? Ты никогда не упоминал ее.
Дик оперся локтями в колени. Темные ресницы скрыли его глаза.
— Какая тебе разница? Это не имеет… — Он покачал головой. — Забудь об этом. В этом нет тайны, но я не хочу об этом говорить.
— Может быть, ты окажешь мне услугу, ответив на мой вопрос.
— Не будь такой упрямой, — пробормотал мужчина и, привстав, прислушался.
В это мгновение Джулия поняла: что-то случилось. Волк тоже вскочил и внезапно заскулил. У Джулии перехватило дыхание. Дик схватил ее за руку и потянул к выходу. Открыв дверь, они услышали снаружи завывание ветра и нарастающий гул. Внезапно все стихло. Они стояли, прислушиваясь, и Джулия крепко держалась за его руку, думая, что этот мужчина спасет ее от любой беды. Холодный воздух белыми клубами проникал в комнату.
Дик медленно повернул ручку двери, закрывая ее.
Его руки прижали ее к себе, и Джулия даже не пыталась сопротивляться. Она вспомнила, как снежная лавина прошла рядом с их хижиной.
Она взглянула на Дика.
— Ты уверен, что стоит выходить из дома, когда с горы сходит лавина?
Мужчина с удивлением посмотрел на нее.
— Я имею в виду, — пояснила девушка, — если нас засыпет тоннами снега, мы окажемся под воздушным колпаком. Может, это заставит тебя на что-то решиться?
Джулия и не предполагала, что он весело и искренне рассмеется, сильнее прижав ее.
Девушка положила руки ему на грудь. Как ему удается всякий раз, когда он касается ее, дать ей новые, прежде неизведанные чувства? Джулия с минуту смотрела в его глаза. Она не боялась и сознательно шла на новую ошибку в своей жизни. Ошибка состояла в том, что она с каждой минутой все ближе становилась к Дику и все больше отдалялась от Дамиана.
Неожиданно дыхание девушки участилось, будто она бежала. Дик глубоко вздохнул и склонил к ней голову. Когда он дотронулся губами до ее губ, она почувствовала легкое головокружение. Она приоткрыла рот и обвила его руками, желая приблизить к себе. Ее тело наполнила волна желания, когда Дик провел пальцами по ее запрокинутой шее. Когда его руки дотронулись до верхней пуговицы ее рубашки, она начала расстегивать следующую. Его пальцы стали ласкать ее грудь через тонкий бюстгальтер. Удовольствие было огненным и сладким. И когда он подхватил ее на руки и понес к кровати, ее сердце в груди затрепетало, как пойманная птичка. Когда дрожащими пальцами Джулия расстегивала пуговицы на его рубашке, мускулы его живота напряглись, дыхание участилось. Мужчина распахнул ее рубашку и завороженно смотрел на прелестные формы ее тела.
— Как ты прекрасна! О Боже! — вырвалось у него. Осторожно расстегнул замочек бюстгальтера, и их объятия сомкнулись. Дик нагнулся, и его язык ласкал ее соски. Пальцы Джулии с силой вцепились в его рубашку и занемели.
— Еще! — выдохнула она.
Губы мужчины то страстно целовали ее грудь, то перемещались к низу ее живота и нежно ласкали ее естество. Возбуждение Джулии достигло предела. Она засунула руки ему под рубашку и, ведя по спине любимого, натолкнулась на холодную сталь пистолета у него за поясом. Сквозь туман удовольствия Джулия услышала лай собаки, и ее сознание стало постепенно проясняться. Ощущение холодной стали и лай вернули ее из плена страсти к реальности. Что она делает?
Джулия почувствовала, что ей холодно. Идиотка, мечтавшая о небесных ангелах, — вот кто она. Она ослепла! Любой глупец намного умнее ее. Дик смотрел на Джулию так, будто читал ее мысли. Он медленно встал.
— Я должен посмотреть, что там во дворе.
Майкл произнес это неуверенно, делая вид, что ничего необычного не произошло. Джулия все еще держалась руками за свою рубашку. Если бы она не наткнулась на пистолет и не услышала бы лай, то могла бы уже полностью отдаться чувствам, управляемая только своими страстями. Но этого не произошло и уже, наверное, не произойдет никогда. Она закрыла глаза и не открывала их, пока не услышала, как хлопнула входная дверь.
— Проклятый Дик, — тихо произнесла Джулия, глядя на закрытую дверь.
В ее душе боролись противоречивые чувства. Внезапно возникшая ненависть убивала в ее сердце первые ростки любви. Но Джул понимала, что их отношения начали завязываться в крепкий узел. Ей стало больно от этих мыслей. Она сжала руки в кулаки. Сейчас мне не повредила бы сигарета, подумала Джулия.
Картер сидел в частном самолете в аэропорту Барстоу и ждал, когда подъедет машина, на которой он поедет к Сосновым Холмам. В иллюминатор он видел, что снег словно белым толстым одеялом покрыл город. Записи, лежавшие перед ним на столике, гласили: «Телефонная связь и электричество не работают, службы города пытаются очистить дороги от снега». Картер посмотрел на часы. Пока рано думать о встрече с Хантом. Картер подозвал находившегося поблизости сотрудника:
— Немедленно узнайте прогноз погоды на следующие двенадцать часов и доложите.
Снегопад не прекращался. Пока не могло быть и речи о том, что сегодня Картер доберется до места. В лучшем случае он мог надеяться на то, что увидит Майкла завтра.
Картер думал, что судебное разбирательство по делу Дигби может начаться сразу после Нового года. Соответствующие документы были собраны, свидетели подготовлены. Если он встретится завтра с Хантом, то увезет его в безопасное место, где Майкл мог бы спокойно переждать несколько дней.
Джек Н. тоже добирался через Барстоу.
Джек подошел к небольшому, засыпанному снегом зданию, где сдавали в аренду автомобили. Он улыбнулся женщине, которая встретила его внутри.
— Я делал заказ.
Она просмотрела свои записи и приветливо сказала:
— Да. Все готово. Пожалуйста, вашу кредитную карточку и права.
— Можете ли вы мне подсказать, как доехать до Западных Сосновых Холмов? — спросил Джек.
— Да, сэр. На запад по главной дороге. Вы не заблудитесь, если будете внимательны. Если вы едете кататься на лыжах, то получите истинное удовольствие. Через день-другой окажетесь на месте.
— Почему день или два?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: