Сьюзен Виггс - Летнее убежище
- Название:Летнее убежище
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-03148-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзен Виггс - Летнее убежище краткое содержание
После двух лет военной службы в горячей точке богатый наследник Росс Беллами возвращался домой с тяжелым сердцем — горячо любимый дед, заменивший ему погибшего отца, безнадежно болен. Мало того, он отказался продолжить курс лечения и стремительно уехал в какой-то лагерь с неизвестной медсестрой, которую родственники подозревают в корысти. Росс отыскал деда и познакомился с «авантюристкой». Ею оказалась молодая и очень привлекательная особа, которая и понравилась повидавшему виды бойцу, и вызвала недоверие. Он почувствовал, что за сдержанной благовоспитанностью Клэр кроется какая-то тайна…
Летнее убежище - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Росс слышал, как братья говорили о Джордже. Все сходились на том, что Джордж Беллами прожил далеко не безупречную жизнь, но зато она была очень интересной, а это можно пожелать любому человеку. И если смерть вообще можно считать «хорошей», то такую смерть и послала судьба Джорджу. В последние дни его жизни Клэр позаботилась, чтобы он не очень страдал, вокруг него всегда были люди, с которыми его связывали крепкие родственные узы и любовь. Он беседовал с ними, играл в настольные игры, а иногда просто сидел рядом и с улыбкой на всех смотрел.
Наблюдая за Джорджем, Клэр убедилась в правоте однажды высказанной им мысли: неотвратимая смерть учит тебя жизни. Всего за одно лето он дал понять Россу, как важно с готовностью встречать каждый новый поворот своей жизни. И сам он, как вынужден был признать Росс, с успехом выполнил взятую им на себя последнюю миссию — познакомил внука с Клэр. Она ехала в Авалон в надежде затеряться здесь; Росс — чтобы найти себя, а в результате они обрели друг друга — чего так хотел Джордж.
Она предпочла оставить себе имя Клэр Тернер. Кларисса Танкреди перенесла такое, с чем не должен сталкиваться ни один ребенок, а Клэр всем своим существом была устремлена в будущее. Каждый день, проведенный с ней, казался Россу полным радости и счастья. Она олицетворяла все, о чем он мечтал. Он живо представлял, как они станут жить в Авалоне, претворяя в жизнь его надежды, когда-то казавшиеся ему неосуществимыми.
Дед умер, но, казалось, по-прежнему был с ними. Он оставил Россу то кольцо от Тиффани с запиской: «Теперь оно принадлежит тебе».
Снова кинув взгляд на высотометр, Росс достал из сумки урну с прахом деда. Этот керамический сосуд, хранившийся с детства у его кузины Айви, показался ему подходящим для церемонии. На его гладкой поверхности были изображены различные приманки для рыбы и детскими каракулями старательно выведено: «Список содержимого: разгадки, легкие ответы, разные случаи из жизни, умные мысли, оправдания, непонятные вопросы, магия».
Росс сделал знак родственникам, открыл люк, и ветер со свистом ударил ему в лицо. Он оглянулся на сыновей деда. Лица их были строги, в глазах стояли слезы. Росс осторожно снял крышку, убрал пластиковую вкладку и опрокинул урну — пепел тонкой струей посыпался наружу и развеялся по воздуху. Он повторил по памяти фразу, которую дед написал на листочке бумаги в тот день, когда они спускались с ним на парашюте, строку из «Республики» Платона: «Душа улетает в невидимый мир, и там она находит блаженство и вечно пребывает в раю».
Росс прикрыл глаза, вспоминая спуск с дедом на парашюте, другие события и дни лета, вплоть до последнего. Вскоре после торжественной семейной встречи, вечером, Джордж играл на веранде в «пачиси» с Микой, Россом и Клэр. Остальные родственники расположились на лужайке неподалеку от коттеджа, наслаждаясь вечерней прохладой. Кто-то бренчал на гитаре, над костром взлетали искры. Объявив себя султаном, дед величественно возлежал на диване-качелях и с легкостью обыгрывал своих партнеров.
Последнее, что услышал Росс от деда, был его неподражаемый, заразительный смех.
Примечания
1
Это именно колачи, они другой формы, нежели русский калач (Примеч. ред.)
2
«На Золотом озере» — известный американский фильм, поставленный по одноименной пьесе Эрнеста Томпсона, рассказывающий о сложных отношениях дочери и ее пожилого отца. Действие происходит на Золотом озере.
3
От англ. Spin — прясть; spinster — прядильщица; старая дева.
4
Вассар — престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в г. Покипси, штат Нью-Йорк.
5
«Мэйфлауэр» — английское судно, на котором в 1620 г. пересекли Атлантический океан первые поселенцы Новой Англии.
6
Игра слов от англ. Line, произносится «лайн» — строка.
7
Игра слов от англ. Specific — особенный, специфичный и Pacific тихий, спокойный.
8
От англ. Guinea hen — цесарка, гвинейская курица.
9
Джимини Крикет — герой диснеевского мультфильма «Пиноккио» по мотивам сказки Коллоди; соответствует Говорящему Сверчку.
10
Ширли Темпль — американская актриса, наиболее известная по своим детским ролям в 1930-х годах.
11
Один за всех, все за одного (фр.). (Примеч. ред.)
12
Свет луны (фр.).
13
Гиллиган — герой американского телесериала «Остров Гиллигана».
14
Здесь игра слов. Влюбиться — англ. Fall in love, где fall имеет значения упасть, падать, падение, то есть буквально — упасть в любовь.
15
От англ. Can not, что значит не могу.
Интервал:
Закладка: