Фреда Брайт - Одинокие женщины
- Название:Одинокие женщины
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT
- Год:1997
- Город:М.
- ISBN:5-7814-0549-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фреда Брайт - Одинокие женщины краткое содержание
Розмари, Флер, Диана и Бернадетта. Четыре обворожительные красавицы. Четыре преуспевающие бизнес-леди. Четыре одинокие женщины, отчаянно мечтающие о семейном счастье. Так начинается история немыслимого соревнования, безумной погони за Одним, Единственным, Спутником на всю жизнь. Кто из подруг завоюет счастье, а кто останется в проигрыше? Все средства хороши там, где награда победительнице — страсть!..
Одинокие женщины - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Значение этого названия понятно и так, — заметила Флер, — но, если ему лень шевельнуть мозгами, я готова представить подробный перевод.
— Не пройдет, Флер. — И Скотт с сожалением отодвинул макет в сторону. — Мы и так по уши в дерьме. Что с тобой, малышка, или ты не любишь кушать каждый день?
— Я обожаю это занятие! И именно поэтому настаиваю на принятии проекта. Это наша последняя возможность. Послушай!
И Флер принялась горячо доказывать свою правоту, не давая Скотту вставить и слова. Все рекламные агентства в стране привыкли раболепно следовать тому, чего пожелает клиент. И получится, что в течение недели «Сарабанд» будет бомбардировать публику презентацией новинки, вымазанной в повидле и сладком креме. Так что к пятнице можно гарантировать, что всем успеет надоесть сахарно-мармеладная кампания. И когда наконец появится собственно «Снежинка», у покупателей просто сделается диабетическая кома. Со смертельным исходом.
— Представь на секунду, что я права, — продолжала Флер. — И вспомни, что мы когда-то считались лучшим рекламным агентством. Вот и давай вести себя соответственно. Мне осточертело по-собачьи заглядывать им в глаза и вилять хвостом. Ну что может случиться такого уж страшного, Скотт? Обанкротимся? Да мы и так обанкротимся. Но в этом случае хотя бы уйдем красиво — не воя, как побитые собаки, а с большим бумом! Пусть наконец они поймут, что имели дело с экспертами, а не со шлюхами. Выдадим им лучшее, на что способны. Если повезет, Господь вразумит их и они это поймут. Если нет — по крайней мере после сможем себя уважать. Какого черта, Скотт, ну что мы теряем?
— Я внимательно тебя выслушал, — задумчиво пробормотал Скотт, еще раз просматривая макеты. — Ты бы не могла составить план нашей кампании? — наконец спросил он. — Что-нибудь аппетитное, во что они бы могли вцепиться зубами?
— Как будто раньше я этого не делала! — Флер чуть не запела.
— О'кей, — решился он и улыбнулся: — Приступаем. Но учти: все должно быть готово к пяти часам в четверг, а это значит, что тебе придется вкалывать прямо с этой минуты.
И он засел за телефон, обзванивая всех членов команды, вытаскивая кого из теплой постели, а кого из зеленого рая полей для гольфа.
— Валите все сюда, — велел он, — ибо нас ждет или победа, или катастрофа сродни гибели «Титаника». Эй, ты! — рявкнул он на Флер. — Что ты вертишься здесь до сих пор? Марш работать! Мне нужно видеть твой проект разработанным в эскизах, расчетах, сценариях…
— Будет сделано! — Она сгребла макеты. — Когда мы приедем в Питсбург, можно, я сама буду выступать?
— Женщин и детей — вне очереди! — рассмеялся он. — Валяй!
— Ты определенно вернулась домой чуть ли не под утро, — сухо заметила Долли Бэйнтер за завтраком в воскресенье.
— Вот как? — Розмари зевнула. — Никто не хочет еще тостов? Мама? А ты, малыш?
— Очень, очень поздно, — бубнила Долли.
— Неужели? — Розмари потянулась за кленовым сиропом. — Но ведь я была просто у соседей на вечеринке.
— Я прождала до двух, смотрела ночную программу, а ты так и не пришла. Когда ты вернулась, Рози?
— Ай-яй-яй, мамочка, — отвечала Розмари, — я не хотела тревожить твой драгоценный сон. — Она намазала маслом тост, посмотрела на свое семейство и улыбнулась: — Сегодня такой чудесный денек, мои милые. Не стоит сидеть в четырех стенах. Поедем-ка в «Мистик». У них есть чудесный аквариум, Крис, с рыбами, моллюсками и электрическими угрями. Ты знаешь, что угорь может зажечь настоящую лампочку? Вот так-то! А еще там же музей китобоев и куча старинных кораблей, по которым можно полазить. И представить себе, что ты, Крис, стал пиратом. Отличная игра, правда? Как насчет того, чтобы сразу после завтрака прыгнуть в машину — и вперед?
— Да, да! — горячо закивал Крис. — А можно я сяду впереди, чтобы быть как папа?
— Как пожелаешь, — отвечала Розмари. — Ведь теперь ты у нас в доме мужчина. — И она аккуратно вытерла измазанные сиропом щечки.
— Чмок, чмок, — сказала она.
— Чмок, чмок, — охотно отвечал Крис.
— Как тебе понравился уик-энд, дорогая?
— Один из самых лучших в жизни, Лео. — Она с восторгом поглядела на него. — Все было превосходно. — «И ты тоже», — хотелось бы ей добавить.
Ибо с того момента, как она сошла с самолета и увидела Лео, ждавшего за рулем взятого напрокат «мерседеса», Диана словно попала в край сбывшихся грез. Гостиница оказалась очень уютной, обставленной в стиле восемнадцатого века настоящей старинной мебелью. Ее номер состоял из спальни и маленькой гостиной с камином и диваном и свежим букетом полевых цветов. Его номер она так и не видела — он находился на другом этаже.
Диана сначала удивилась, а потом почувствовала благодарность за то, что он удержался от сексуальных увертюр. Она поняла, что дело тут не в скованности, а в повышенной чуткости, ведь в противном случае их уикэнд мог опуститься до обычного «перепихона». Похоже, ей, Диане, предстоит сыграть самую важную роль в своей жизни, ибо в его глазах ясно горел вопрос: «Все та ли ты чудесная особа, которую я любил когда-то? Есть ли у нас будущее?»
Конечно, Диана уже давно не была (по крайней мере она на это надеялась) той наивной школьницей с изумленно распахнутыми глазами. Она стала преуспевающим адвокатом, светской дамой, и это не могло не повлиять на характер. Да и для Лео эти годы не прошли даром, и ему предстояло пройти своего рода испытание. Он уже доказал, что обладает все тем же обаянием, остроумием и нежностью, даже, пожалуй, в еще большей степени, чем прежде.
Вечер в пятницу они провели сидя у горевшего камина, болтая обо всем на свете — искусстве, кибернетике и даже Уимблдонском турнире. В субботу он решил устроить день развлечений и повел Диану на экскурсию по городу, по антикварным лавкам, по местным достопримечательностям, завершив прогулку изысканным обедом в уютном ресторане.
Воскресным утром для них приготовили корзину для пикников и отвезли на повозке в горы. Погода выдалась чудесная, прогулка возбудила аппетит, а горы поражали своей красотой. По окончании ленча он засучил рукава толстого свитера и умело раскупорил бутылку «Дом Периньона».
Они устроились на красивом гладком выступе, укрытом от жарких лучей полуденного солнца кронами древних сосен. Под ними раскинулась деревня: аккуратные беленькие домики, шпиль колокольни — словно со школьной картинки.
— За тебя, дорогая. — Он чокнулся пластиковым стаканчиком.
— За тебя, Лео, — улыбнулась она в ответ.
Они посидели немного молча, но вот Лео прищурился, высматривая что-то вдали.
— Я хочу сказать тебе кое-что, Диана, и это непросто после стольких лет. Ты можешь напомнить мне, что я давно утратил все права, но все же я умоляю выслушать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: