Ребекка Форстер - Секрет успеха
- Название:Секрет успеха
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-85585-412-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ребекка Форстер - Секрет успеха краткое содержание
Талантливой и честолюбивой Чар Броуди владело одно страстное желание — получить признание в мире высокой моды. Даже романтическая встреча на берегу океана с фотожурналистом Флетчером Хокинсом не смогла отвлечь Чар от ее стремления к успеху.
Закружившись в вихре деловых встреч, интервью, рекламных кампаний и демонстраций новых коллекций, Чар вдруг понимает, что самая громкая слава и большие деньги не заменят верных друзей и любимого человека.
Секрет успеха - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что вы имеете в виду?
— Подумайте сами. Почему вы сделали драпировку на свадебном наряде Дженифер именно так, а не иначе? Да потому, что хотели создать иллюзию физического совершенства невесты. Если бы вы не знали о недостатках ее фигуры, то не пришли бы к такому удачному решению. Это понятно? Так что по отношению к этим людям мы — одного поля ягоды.
Флетчер улыбнулся, наслаждаясь не столько ходом беседы, сколько присутствием рядом с ним такой очаровательной женщины. Она казалась легкой, как перышко, и одновременно прочно стояла на земле. А это лицо! Попадало ли когда-нибудь такое удивительное лицо в объектив его камеры? Вряд ли, иначе бы оно навсегда запечатлелось в его памяти.
У этой девушки такая золотистая кожа, такие загадочные серые широко посаженные глаза, такие волнующие губы. Он слышал звук ее дыхания, такой легкий, что, казалось, это только игра воображения. Блестящий слой розовой помады на губах не скрывал их естественной теплоты и нежности. Чар была так хороша, что Флетчер подумал: «Пусть эта ночь не кончается никогда!» У него было такое чувство, что он совершал эту одинокую прогулку по берегу много лет назад. Ведь не мог же он привязаться к этой удивительной девушке за такой короткий срок. Вглядываясь в ее выразительное лицо, он почти не понимал, о чем она говорит. Он растворялся в удовольствии, наблюдая за ней.
— Я не уверена, что готова зайти так далеко, — пробормотала она, и слова ее прошелестели так ласково, как морской ветерок.
— Как далеко? — спросил Флетчер, очнувшись от своих грез.
— Согласиться, что мы похожи, что мы одного поля ягоды, как вы сказали. Я думаю, вы просто-напросто все слегка искажаете, чтобы представить себя в выгодном свете, — поддразнивая, произнесла Чар.
— Может быть, вы и правы, но мое сердце подсказывает мне совсем другое.
— А мое чувствует, что вы жонглируете словами, как своим фотоаппаратом. Я просто создаю женскую одежду. Я не ищу ничего загадочного ни в моих клиентках, ни в их нарядах. Я просто шью то, что мне кажется красивым, и продаю свои работы.
— Не буду с вами спорить. Но только потому, что эта ночь так прекрасна, а звуки музыки и запах моря так восхитительны. — Флетчер вздохнул и откинул голову назад. Блестящая волна черных волос на короткое мгновение упала на плечи. — Я так рад, что этот праздник проводят на воздухе. Я бы не выдержал там целый вечер.
И Флетчер кивнул в сторону дома, белевшего среди буйной зелени парка. Следуя за его взглядом, Чар тоже посмотрела на дом с профессиональным интересом.
— Это красивый дом, — заметила она, — прекрасно вписывается в пейзаж. И детали великолепны. Вы видели библиотеку? Там стены отделаны красным деревом. Поистине художественная работа.
— Да, да и еще раз да. Я видел эту библиотеку и это произведение искусства, и я не раз пробегал там, пытаясь понять, куда идти — на север или на юг, чтобы попасть в ванную. Вы уж меня простите, я ценю этот дом как архитектурное сооружение, но не могу согласиться с таким его использованием. Два человека в таком огромном доме — это абсурд.
Чар засмеялась.
— В этом я с вами солидарна. Я бы тоже выбрала для себя что-нибудь более скромное. Но ведь у меня нет пятидесяти тысяч долларов в год, чтобы тратить их на содержание подобного дома, так что все относительно. Может быть, будь у меня такие деньги, я бы не отказалась жить в похожем месте.
Флетчер недоверчиво покачал головой.
— Сомневаюсь. Вы никогда не смогли бы пустить столько денег на ветер, даже если бы обладали несметными богатствами. Я могу с полной уверенностью это сказать. Вы гораздо практичнее. Кроме того, такой дом — неподходящее место для двух людей, которые любят друг друга.
— Почему же?
— Дом, предназначенный для влюбленных, — объяснял Флетчер, — должен быть уютным, где он и она должны всегда чувствовать присутствие друг друга. Этот же дом настолько велик, что в нем можно прожить довольно долго и даже не встречаться друг с другом. Этот дом настолько велик, что даже влюбленная пара не сможет найти друг друга в лабиринте этих бесконечных комнат.
— Неужели, мистер Хокинс? — спросила Чар немного кокетливо.
— Все может быть. Но если бы этот мавзолей принадлежал мне, уверен, что если бы в нем появилась женщина, подобная вам, в темно-зеленом шифоне, я где-нибудь смог бы поймать ее.
— В самом деле? — тихо произнесла девушка, очарованная его остроумной игрой слов, непроницаемым взглядом его черных глаз.
Чар волновало прикосновение его сильных рук, мускулистых плеч, обтянутых тонкой хлопковой рубашкой. Она подняла глаза и собиралась еще что-то спросить, но Флетчер не позволил ей произнести ни слова. Рука, обнимавшая ее за талию, напряглась, он притянул ее к себе и, когда она оказалась близко, очень близко, почти касаясь губами ее уха, прошептал:
— Я думаю, этот шифон — просто дымовая завеса, Чар Броуди. Мне кажется, что мы родственные души, и нам не мешало бы получше узнать друг друга.
Чар закрыла глаза. Она старалась сохранить в памяти каждое его слово, каждое, наполненное особым смыслом, движение его тела. Он вел ее в танце, почти прижав к себе, и Чар вдруг поняла: она хочет, чтобы этот танец длился вечно. Открыв глаза, она слегка отстранилась, но, не успев вымолвить ни слова, увидела Росса, решительно направлявшегося к ним сквозь толпу гостей.
Инстинктивно Чар отпрянула от Флетчера Хокинса. Он легко отпустил ее, уступая ее желанию. Наблюдая за ней, Флетчер заметил, как изменилось выражение ее лица. Она казалась смущенной и испуганной, хотя все еще улыбалась ему.
— Боюсь, ваше обаяние недостаточно сильно, мистер Хокинс. Завтра утром я уезжаю и, даже если бы я не…
Чар не закончила фразу, она не могла произнести имя Росса. Но Росс уже был рядом. Он обнял ее за талию, словно беря под свое покровительство. А может быть, демонстрируя, что Чар принадлежит ему? Обернувшись, она улыбнулась и успокаивающе коснулась ладонью щеки Росса. Она не собиралась оставлять своего партнера, начинался новый танец, звучали первые такты вступления. Но когда Чар обернулась, ее сердце упало. Флетчер ушел. Мгновенно растворился в толпе гостей. Удовлетворил свое любопытство и исчез, выкинув из головы мысли о ней.
Чар грустно улыбнулась. Почему он так разительно отличается от остальных на этом странном сборище?
— Я собиралась представить тебя, — тихо сказала она Россу.
— Я знаю этого человека, — ответил он, пристально всматриваясь в толпу гостей. Ему не понравилось, что партнер Чар так поспешно исчез. Росс чувствовал себя глупо. — Это был Флетчер Хокинс. Он — глупец. Бросил компанию, которая приносила космические прибыли.
— Я думаю, он решил, что настало время оставить это занятие, — вздохнула Чар, беря Росса под руку и направляясь к выходу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: