Джудит Майкл - Паутина
- Название:Паутина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новости
- Год:1999
- Город:М.
- ISBN:5-7020-0929-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джудит Майкл - Паутина краткое содержание
Всего на неделю решили сестры-двойняшки поменяться ролями. Сабрина отправилась к мужу и двоим детям сестры в скромный дом в Эванстон, в окрестностях Чикаго, а Стефани превратилась в обладательницу великолепного особняка в Лондоне, с головой окунулась в блестящий круговорот светской жизни и, как все думали, погибла за несколько дней до того, как все должно было возвратиться на круги своя…
Паутина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
19
Aureolin — так пишется по-английски название этого цвета. — Прим. пер.
20
Горная система Альпы разделена на высокие Западные Альпы и более низкие Восточные Альпы. — Прим. ред.
21
Ампир — стилевое направление в архитектуре и декоративном искусстве европейских стран, завершившее развитие классицизма. — Прим. ред.
22
— Директория — правительство Франции 1795—99 гг. — Прим. ред.
23
Регентство в Англии — осуществление полномочий монарха принцем Уэльским в 1811–1820 гг., во время правления Георга III (1760–1820). — Прим. ред.
24
Стихотворение «Песня скитальца Энгуса» Уильяма Батлера Йейтса. Цитата приведена по: Поэзия Ирландии. Москва, издательство «Художественная литература», 1988 г. — Пер. Г. Кружкова.
25
Es tut mir leid — прошу прощения (нем.)
26
Риал — денежная единица Ирана. — Прим. ред.
27
Borie (франц.) — домик из камня. Традиционное жилище в ряде районов на юге Франции и островах Средиземноморья. — Прим. ред.
28
«Уол-Март» — супермаркет широко известной в США фирмы. Предлагает товары для покупателей со средним достатком. — Прим. ред.
29
Пенни (пенс) — от англ. penny. В США — разговорное выражение, означающее монету в один цент. — Прим. ред.
30
Гарт с иронией обыгрывает общеизвестное выражение, характеризующее мощь крупнейшей колониальной державы XIX в. — Британской империи. Современная Великобритания возглавляет объединение государств — бывших своих колоний — Содружество. — Прим. ред.
31
«Юнайтед парсел сервис» — американская компания, занимающаяся доставкой почтовой корреспонденции. — Прим. пер.
32
Boules — Буль — от французского слова шары. Общее название старинных французских народных игр, распространенных главным образом на юге страны. — Прим. ред.
33
— Мадам Лакост, что вы будете — фруктовый сок или шампанское?
— Сок. (франц.)
34
— Мадам Лакост, мадам Андерсен, не хотите ли вина? У нас есть много разных пирожных…
— Кофе и пирожные. (франц.)
35
Автор допустил неточность. Это строка из поэмы «Мильтон» Уильяма Блейка, — выдающегося английского поэта XVIII — начала XIX вв. — Прим. ред.
36
Ризотто — итальянское блюдо из риса, с тертым сыром и специями. — Прим. ред.
37
— Все было превосходно. К сожалению, нам нужно было поговорить.
— Мы еще придем. (франц.)
38
Здравствуй, здравствуй! (франц.)
39
Кофе с молоком (франц.)
40
см. сноску на стр. 5: Из поэмы «Мармион» английского писателя Вальтера Скотта (1771–1832 гг.). Перевод А. Мазурина. — Прим. пер.
Интервал:
Закладка: