Kim Pritekel - Outcome
- Название:Outcome
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Kim Pritekel - Outcome краткое содержание
Эта неспешная и пронзительная история разворачивается в старших классах. Переходный возраст, выпускные экзамены, тихий американский городок, в котором немного наивные, немного смешные Холли и Энди учатся жить и любить.
От переводчика: Книга по сути своей состоит из двух частей. Я буду переводить только первую часть, поскольку она меня больше затронула и заинтересовала. Этот текст вполне может выступать в роли самостоятельной повести.
Outcome - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Следующие пару месяцев я провела как зомби. Мы с Холли все сильнее и сильнее отдалялись друг от друга, пока она не превратилась в далекий крик в ночи, недостаточно громкий, чтобы показать мне путь домой.
Страх полностью догнал меня после окончания каникул. Я взяла вину на себя. Маленькая девочка, играющая в мире женщин, к которому она не было готова. Что бы сказала моя мама? Что бы сказала я? Мое будущее так ярко стояло передо мной, и я смотрела, как мой лучший друг уходит. Я позволила этому случиться.
Я прекратила есть у шкафчика номер 218 и вышла из программы репетиторов.
Я зашла слишком далеко, все не должно было пойти так, как пошло. Когда я видела Холли в школе — а я всегда искала ее глазами, хотя и знала, что никогда не заговорю с ней — она встречала мой взгляд и смотрела на меня, всегда смотрела так, будто ей было что сказать, но ни одна из нас так и не смогла заговорить с другой.
Снег растаял, пришедшая весна вскоре превратилась в лето. В школе все говорили только о выпускном, который внезапно становился все ближе и ближе. Если бы только это был мой последний год, и я могла оставить за спиной Уинстон и всех в нем. И воспоминания.
Я шла мимо физкультурного зала, поглядывая на старшеклассниц, подгоняющих свои мантии. Я знала, что Холли где-то там, но как заметить ее в такой толпе?
— Привет.
Пораженная, я резко остановилась. Холли стояла у входа в душевую, и дверь еще даже не до конца закрылась за ней.
— Привет. Я смотрю, вы уже получили мантии.
Холли кивнула и слабо улыбнулась.
— Да. Я так нервничаю.
— Представляю себе. Это прекрасно. Хм, поздравляю.
— Спасибо, Энди.
— Слушай, мне нужно вернуться в класс. Нужно взять кое-что из офиса. Так, хм, увидимся позже.
Не оглядываясь, я поспешила прочь.
Я заперла автомобиль. В кармане шорт лежал небольшой одноразовый фотоаппарат. Все выпускники уже стояли на стадионе старшей школы Уинстона. Открытая трибуна была заполнена гордыми членами их семей. На подиуме стояли важные учителя.
Я вцепилась пальцами в сетчатый забор. Я хотела только сделать снимок, хотела что-то на память о ней. Школьный оркестр заиграл традиционный церемониальный марш, и старшеклассники вышли на поле. Я искала ее взглядом, хотела видеть ее лицо в такой важный день. Комок, стоящий у меня в горле последние два месяца, стал больше, когда я заметила ее лицо, пылающее гордостью и счастьем. Темно-синяя мантия и шапочка с красной кисточкой.
Вытащив фотоаппарат из кармана, я сделала несколько снимков.
Слезы струились по моему лицу. Я сидела на кровати, поджав ноги под себя и положив рядом фотоаппарат. Слова звучали и в моей голове, и в магнитофоне.
Быть может это продолжалось день, быть может это продолжалось час.
Но, так или иначе, это никогда не закончится.
Очень странным образом я думаю, что влюблена в тебя.
Очень странным образом мне хочется плакать.
Что-то внутри меня сломалось, что-то внутри меня сдалось.
И ты — причина этому, ты — причина… [24] прим. переводчика: слова из песни Linda Eder «Unusual Way».
Примечания
1
прим. переводчика: Сабум ним — инструктор, учитель, мастер не ниже пятого дана. Ти — пояс, символизирующий уровень обучения в тхэквондо.
2
прим. переводчика: Beanie Babies — коллекция мягких игрушек с наполнением в виде пластиковых шариков.
3
прим. переводчика: брауни — шоколадные пирожные с орехами.
4
прим. переводчика: Ghirardelli — фирма, изготовитель шоколада Ghirardelli Chocolate Company.
5
прим. переводчика: Чарёт — термин из тхэквондо — команда «смирно».
6
прим. переводчика: Сонбэ-ним — термин из тхэквондо — формальное обращение к старшим по обучению.
7
прим. переводчика: Дочжан — термин из тхэквондо — место проведения состязаний, место обучения, школа.
8
прим. переводчика: Literati — игра, вариант игры скрэббл.
9
прим. переводчика: Это намек на игру «приколи хвост ослу», где задачей участников является с завязанными глазами приколоть хвост нарисованному ослу.
10
прим. переводчика: Гик — сленговое выражение, употребляемое относительно людей увлечённых наукой и технологиями, в том числе компьютерными.
11
прим. переводчика: Тобок, добок — костюм из лёгкого белого льняного полотна, состоящий из куртки и брюк.
12
прим. переводчика: Mountain (англ.) — гора.
13
прим. переводчика: Мордор — злое королевство из серии «Властелин Колец».
14
прим. переводчика: Доджанг — зал для тренировок.
15
прим. переводчика: Сонпадак — ладонь.
16
прим. переводчика: Тут начинается игра слов. Banging переводится и как стучать, и как приятное возбуждение.
17
прим. переводчика: Куш — игрушка из резиновых нитей, выходящих из резиновой основы, чтобы мяч могли легко хватать маленькие дети.
18
прим. переводчика: UCLA — Университет Лос-Анджелеса, Калифорния.
19
прим. переводчика: MIT — Массачусетский технологический университет и исследовательский центр, Dartmouth — Дартмутский колледж.
20
прим. переводчика: крупнейшая в мире розничная сеть.
21
прим. переводчика: Mazda Miata.
22
прим. переводчика: Литлман — дословно переводится как «маленький человек».
23
прим. переводчика: Чирлидеры — члены группы поддержки спортивной команды.
24
прим. переводчика: слова из песни Linda Eder «Unusual Way».
Интервал:
Закладка: