Нина Ламберт - Место под солнцем
- Название:Место под солнцем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вильнюс: Полина
- Год:1995
- ISBN:5-87014-037-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Нина Ламберт - Место под солнцем краткое содержание
«Место под солнцем» — первый роман английской писательницы Нины Ламберт. Дебют оказался настолько удачным, что писательница получила премию Нетты Маскетт за лучший романтический роман.
Жизнь главной героини Карлы Де Лука полна драматических событий. Судьба не балует ее — до той поры, пока на ее жизненном пути не возникает энергичный, очаровательный, могущественный Джек Фитцджеральд. Ничто, казалось бы, не препятствует их счастью, но тайны, тянущиеся из прошлого, омрачают их любовь…
Место под солнцем - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Карла в страшном напряжении наблюдала за встречей в дверях дома.
— Здравствуй! Я Франческа, — услышала она ясный голосок дочери.
— Очень приятно, мадемуазель, — серьезно сказал Джек, наклоняясь, чтобы пожать девочке руку. — А я Джек.
Он не привык к детям, не умел с ними общаться, поэтому обращался с Франческой как со взрослой. Его поразило очарование этой крошки, которая оказалась Карлой в миниатюре, обладая при этом яркой индивидуальностью. Женственна, таинственна, беззащитна точь-в-точь как моя любимая, восхищался Джек. Мало-помалу Карла начала чувствовать себя лишней в этой компании. Однако долго переживать не пришлось. Сразу после ланча Франческа утащила Джека в свою комнату — складывать из фрагментов картинку-головоломку. Это было ее последним увлечением, в котором она изрядно поднаторела. Джек послушно принялся отыскивать нужные кусочки.
Карла решила оставить их наедине. Она отправилась на кухню и машинально занялась супом, потом печеньем, потом еще чем-то. Какова была ее стряпня в тот день, неизвестно. Думала она совсем о другом. Главное, занять себя, твердила она. Наконец, искушение стало неодолимым. Карла тихонечко подошла к двери и заглянула в комнату дочери. Джек и Франческа сидели на ковре друг перед другом. Рядом лежала собранная головоломка. Она более не интересовала эту парочку. Еще бы! Они были заняты игрой в карты — не в дурочка, не в джокера, нет, они играли в покер. Джек был сосредоточен и серьезен, под стать ему Франческа.
На цыпочках Карла прошла в свою спальню, села в кресло, взяла текст, выучила несколько сцен. Шли минуты, часы. Из глубины дома доносились негромкие голоса, порой смех, иногда радостные восклицания, но в основном стояла тишина. Добрая, домашняя тишина. Стрелки часов подобрались к цифре пять. Приоткрылась дверь и возникла сияющая, довольная рожица Франчески.
— Мамочка, ничего, если Джек останется с нами пить чай?
Примечания
1
Bloomingdale — сеть крупных универмагов в США.
2
«Mark and Spencer» — крупный универмаг в Лондоне, известный добротными товарами.
3
Alka-Zeltzer — распространенный лекарственный препарат, состоящий из аспирина и питьевой воды.
4
В английском языке выражение rude awakening имеет два значения: прямое — внезапное пробуждение, и переносное — утрата иллюзий.
5
Femme fatale (франц.) — роковая женщина.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: