Гарольд Карлтон - Рай, ад и мадемуазель
- Название:Рай, ад и мадемуазель
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2012
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-55881-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Карлтон - Рай, ад и мадемуазель краткое содержание
Неистовые, фееричные, загадочные шестидесятые… Кажется, высокая мода готова издать свой последний писк и смертью храбрых пасть под натиском стиля и энергии «детей цветов». Шанель уже восемьдесят шесть лет, Баленсиаге — семьдесят три. Кто явится им на смену? Кто поведет за собой новое поколение парижских кутюрье?
Англичанин, американка и две француженки приезжают покорять олимп высокой моды. У каждого своя история, мечты, надежды, планы. Кто-то жаждет денег, кто-то — славы, кто-то — любви. А кому-то хочется сразу всего, и побольше.
Несравненная Коко Шанель в дружном тандеме со щедрой на сюрпризы Судьбой смешает их истории в одну — волнующую и удивительную!
Рай, ад и мадемуазель - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Мы профессионалы, которых кормит мода, — проговорил Гай.
— Что может быть лучше? — согласились остальные.
Саманта медленно оглядела друзей, допивая кофе.
— Ба… — Она тряхнула головой. — Все счастливы. А у меня чувство, что семидесятые будут еще роскошнее шестидесятых!
БЛАГОДАРНОСТИ
Благодарю за помощь и поддержку:
— Джоан Маркюс, Моник Хэй, Жана Заки, Ширли Кеннеди, Сьюзен Френд, Патрицию Леки, Барб Берг Шиффелин, Каталину Эстареллас, Марию Антоник Ллулл, Элизабет Сатер, Джоан Орлен и Бонни Фримэн;
— а также Кейт Миллс за превосходное редактирование;
— и Джейн Тернбулл, самого лучшего агента.
Примечания
1
Ателье мод (фр.). (Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных.)
2
В курсе событий (фр.).
3
«Жизнь в розовом цвете» (фр.).
4
«Мужчина и женщина», фильм Клода Лелуша (1966).
5
«Дневная красавица», фильм Луиса Бунюэля (1967).
6
Незамедлительно (фр.).
7
Кондитерская (фр.).
8
Слоеное пирожное, известное в России под названием «наполеон» (фр.).
9
Булочная (фр.).
10
Небольшой тонкий батон (фр.).
11
Объем (фр.).
12
Менеджер по персоналу (фр.).
13
«Синдикат французской высокой моды».
14
Бутик дорогих деликатесов, изготовленных вручную по уникальным рецептам. (Прим. ред.)
15
Легкая закуска к аперитиву (фр.).
16
Эскалопы в сметане (фр.).
17
Очень в моде (фр.).
18
Англичане (фр.).
19
Ракообразные (фр.).
20
Морские ежи (фр.).
21
Нарядное платье для полуофициальных приемов.
22
Кабинка (фр.). (Прим. ред.)
23
Не так ли? (фр.).
24
Кофе со сливками (фр.).
25
Мужчины (фр.).
26
Студия макияжа (фр.).
27
Книжечка с отрывными билетами, купонами на проезд (фр.).
28
Рив Гош, Левый берег (фр.).
29
Гринвич-Виллидж, или просто Виллидж ( англ. village — деревня, поселок), — жилой район в Нью-Йорке, на западе Нижнего Манхэттена.
30
Чайный час (фр.).
31
Коктейль из шампанского и черносмородинового ликера.
32
Плата (фр.).
33
Удовольствие (фр.).
34
Предлог «у», «на» (фр.).
35
Продавщицы (фр.).
36
Английский стиль (фр.).
37
Чай, Шетландские острова, кашемир, тартан (орнамент шотландки) (фр.).
38
Бифштекс с жареным картофелем (фр.).
39
Молодые женщины, избалованные материальными благами и навязчивой родительской опекой до уровня самодовольной, дорогой в содержании, капризной, материалистичной снобки.
40
Здесь: права рука (фр.).
41
Трусики (фр.).
42
Красивых людей (фр.).
43
«Я тебя люблю… Я тебя нет…» (фр.).
44
Мозги в черном масле с картофелем (Прим. ред.).
45
Ну конечно! Разумеется! (фр.).
46
Не так ли? (фр.).
47
Конечно, разумеется (фр.).
48
Ткань (фр.).
49
Стажировка (фр.).
50
Фараоны, легавые (фр.). (Прим. ред.)
51
Аптека (фр.).
52
Хлеб с маслом (фр.).
53
Здесь: До свидания (фр.). (Прим. ред.)
54
Почтение (фр.).
55
Один из первых в мире модных журналов. Первый номер вышел в ноябре 1867 г. Изначально — еженедельник для дам среднего класса. (Прим. ред.)
56
Знаменитый американский фотограф. (Прим. ред.)
57
Это очень оригинально! (фр.).
58
Одеколон от «Диор».
59
Смородиновый ликер (фр.).
60
Очень прогрессивно (фр.).
61
После секса (фр.).
62
Показ моделей (фр.). (Прим. ред.)
63
Близкими знакомыми (фр.).
64
Гримеры (фр.).
65
Не трогайте меня! (фр.).
66
Яйца под майонезом (фр.).
67
«Я ни о чем не жалею» (фр.).
68
«Я обо всем сожалею» (фр.).
69
Весь Париж (фр.).
70
О-ля-ля! (фр.). (выражение удивления).
71
Войдите (фр.).
72
Поздний завтрак (фр.).
73
Тертый сельдерей с соусом провансаль (фр.).
74
Заливные яйца (фр.).
75
Руководитель отдела рекламы (фр.).
76
Закуска (фр.). (Прим. ред.)
77
Проникновение (фр.). (Прим. ред.)
78
Лимонный пирог (фр.).
79
Маленькая чашка кофе (фр.).
80
Это Париж (фр.). (Прим. ред.)
81
Героиня мюзикла и фильма «Жижи».
82
Разнообразные закуски (фр.).
83
С вами все в порядке… (фр.).
84
Зад (фр.).
85
Конечно (фр.).
86
Приятно познакомиться! (фр.).
87
Ужин с Коко (фр.).
88
Заскоки, выходки (фр.).
89
Дерьмо (фр.).
90
Магазин аптекарских, хозяйственных и продовольственных товаров (фр.).
91
«Вдова Клико», самая старая в мире марка шампанского, урожай 1961 года. (Прим. ред.)
92
Психоделический мюзикл, веха движения хиппи в 1960-х.
93
Американский актер, обязанный своей популярностью трем кинофильмам — «К востоку от рая», «Бунтарь без причины» и «Гигант», которые вышли в год его смерти.
94
Парень, дружок (фр.).
95
Акции протеста (фр.). (Прим. ред.)
96
Стажеры (фр.). (Прим. ред.)
97
Опустошенная, опечаленная (фр.).
98
Вдвоем (фр.).
99
Меня зовут (фр.). (Прим. ред.)
100
Любовный треугольник (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: