Эмили Гиффин - Суть дела
- Название:Суть дела
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2012
- Город:СПб
- ISBN:978-5-271-40311-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмили Гиффин - Суть дела краткое содержание
На детской вечеринке произошло несчастье...Чарли, один из маленьких гостей, оказался в больнице с тяжелыми ожогами.Знаменитый пластический хирург Ник Руссо делает все, чтобы помочь мальчику, но при этом невольно увлекается его матерью, одинокой Вэлери. И однажды случается то, что должно было случиться...Однако есть ли у отношений Вэлери и Ника будущее?Ведь Ник женат, он не мыслит жизни без своих детей, без своего уютного дома... да и супруга Тесса по-прежнему дорога ему. Он оказывается меж двух огней.На что он надеется? Зачем лжет обеим женщинам? Или он втайне мечтает, что одна из них заставит его сделать сложный выбор?..
Суть дела - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я так раскаиваюсь, — говорит Ник.
В своем воображении я представляю его в день нашей свадьбы, когда мы обмениваемся клятвами, и слышу его слова: «Отказавшись от всех других, пока смерть нас не разлучит».
Так должно было быть.
Этого не случилось.
И все равно мы здесь, родившие двоих детей и пережившие нарушенную клятву, стоим друг перед другом, в точности как стояли в тот день перед алтарем, в равной мере с любовью и надеждой. И снова я закрываю глаза, готовая сделать решительный шаг, готовая к долгой, трудной дороге, ожидающей впереди. Я понятия не имею, что из этого выйдет, но, с другой стороны, я никогда, в сущности, и не знала, что будет впереди.
— Я приготовлю тебе завтрак? — спрашивает Ник. — Яичницу-глазунью?
Я смотрю ему в глаза, киваю и почти улыбаюсь. Не потому, что счастлива или голодна, а просто потому, что мой муж дома и он знает, что яичница-глазунья — мое любимое блюдо. И я верю, что могу найти в своем сердце прощение, погребенное под разочарованием и страхом, гневом и гордостью.
Примечания
1
В американском футболе — нападающий, открытый для получения паса.
2
В бейсболе — игрок, располагающийся на внешней части поля.
3
Персонажи детских телепередач.
4
По-английски «лев».
5
Видимо, намек на фильм «Семейка Пондер», члены которой интеллектом не блещут.
6
Персонаж сказки Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».
7
Бейсбольная и футбольная команды соответственно.
8
Футбольная команда Университета Миннесоты.
9
Хорал, 10-я часть духовной кантаты И.С. Баха «Сердце, уста, деяние и жизнь»
10
Восстановление сосудов в участках ткани или органа, разрушенных патологическим процессом.
11
Выражение «иметь холодные ноги» означает «трусить, малодушничать».
12
Современный мужчина любой сексуальной ориентации, придающий большое значение своей внешности и соответственно тратящий массу времени и денег на совершенствование своего внешнего вида и образа жизни.
13
Песни в исполнении Хелен Редди и Глории Гейнор соответственно.
14
Упоминаются романы Энн Бронте, Уильяма Теккерея и Томаса Харди.
15
Разновидность макарон.
16
Традиционная итальянская закуска в виде бутербродов.
17
Поросенок Уилбур — персонаж романа Э.Б. Уайт «Паутина Шарлотты».
18
Газированный напиток, обычно изготовляемый из коры дерева сассафраса.
19
Жаклин Кеннеди, во втором замужестве Онассис (1929— 1994).
20
По традиции каждый из участников праздничного обеда произносит слова благодарения за все то хорошее, что произошло в его жизни.
21
Очко, разыгрываемое в теннисном матче, выигрыш или проигрыш которого может решить исход всего матча.
22
Образцовая американская мать семейства из комедийного сериала «Проделки Бивера».
23
В 1995 г. Хью Грант был арестован полицией на Сансет-бульваре в Голливуде в машине проститутки Дивайн Браун, которая занималась с актером оральным сексом.
24
Роман американской писательницы Мадлен Л'Энгль.
25
Разновидность лапши.
26
Американский художник и иллюстратор (1894—1978).
27
Напиток из взбитых яиц, сахара и молока.
28
Интернет-магазин.
29
Настоящее имя Теодор Сьюз Гайзель, американский писатель и карикатурист (1904—1991).
30
Имеется в виду штаты Южная Дакота и Северная Дакота.
31
Город в штате Северная Дакота.
32
Местное название моста Лонгфелло в Бостоне.
33
Блюдо мексиканской кухни — свернутая трубочкой или конвертиком кукурузная лепешка тортилья с разнообразными начинками.
34
«Kumbaya», афро-американский спиричуэл, который поют, взявшись за руки.
Интервал:
Закладка: