Ди Уайет - Танцы в песках
- Название:Танцы в песках
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Полина
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-86773-155-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ди Уайет - Танцы в песках краткое содержание
Знаменитая актриса Лизл Эдриан приезжает по рекомендации бабушки отдохнуть в Ханахин, затерянный в глуши Ирландии. К своему удивлению она встречает здесь холодный прием со стороны хозяйки, Хэрриет Ловелл, которая еще пуще приходит в ярость, когда между Лизл и племянником Хэрриет, Джеймсом Ловеллом, возникает роман. Дело в том, что Хэрриет Ловелл и бабушку Лизл связывает какая-то тайна. Смогут ли Лизл и Джеймс противостоять ненависти, которую Хэрриет Ловелл лелеяла много лет?
Танцы в песках - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лиз попыталась было что-то возразить — но прикусила язычок. Ей захотелось сказать ему, с каким удовольствием она свернула бы старухе шею, но вовремя решила промолчать. Вместо этого она спросила:
— Почему она не вышла замуж?
Он слегка пожал плечами и покачал головой.
— Честно говоря, не знаю. Она была настоящей красавицей в молодости. Кажется, у нее кто-то был, но он оставил ее и женился на другой. — Джеймс, вспомнив слух об этом, слегка вздохнул, а затем посмотрел на Лиз лукавым взглядом. — Кажется, припоминаю: он бежал вместе с какой-то актрисой. Так что, вполне возможно, ты права: она боится, что я убегу с тобой. Если бы ты похитила меня, я бы, честно говоря, сильно не сопротивлялся, а еще честнее — даже наоборот. — Он усмехнулся. — Я и мечтать не могу о лучшей судьбе: всю жизнь я желал, чтобы меня похитила какая-нибудь прекрасная нимфа.
Он подмигнул и иронически поднял бровь, но, когда Лизл никак не отреагировала на его иронию, продолжил более серьезно:
— Если серьезно, узнай ты ее получше — ты бы полюбила ее, я уверен.
Лизл отпарировала:
— А я не уверена.
Он снова усмехнулся, подозвал официанта, а затем метнул на нее лукавый взгляд.
— Нам стоит ехать дальше, а то скоро вечер.
— А куда мы едем?
— Подожди — и увидишь.
Они прошли через оживленную, дружески настроенную публику: Джеймс шутливо болтал на ходу с приятелями, представил, как бы между прочим, Лизл Джо Пэттену, как свою давнюю подругу, с которой он знаком всю жизнь, а не пару дней.
— Если вы не дадите мне автограф, мисс, моя жена никогда мне этого не простит, — усмехнулся Джо, пожимая Лизл руку. — Она не пропустила ни одной серии "Сестер Иудеи".
— С радостью. Я подарю вам свою фотографию. У меня есть несколько с собой в Ханахине. Я обязательно заеду к вам перед отъездом.
Сидя в машине и глядя в окно, Лизл должна была признать, что пейзаж вокруг нее великолепный. Позднее мартовское солнце расцветило небо в красно-голубой цвет, а деревья, окаймляющие узкую дорогу, простирали в небо свои остроконечные ветви, возвышаясь над живой изгородью из сонных ив и боярышника. На холме невдалеке видна была кавалькада всадников; их четкие силуэты вырисовывались на фоне закатного неба, пока они обучали лошадей езде шагом след в след. И, слушая объяснения Джеймса по поводу тонкостей воспитания хороших верховных лошадей, Лизл думала о том, какой превосходный пейзаж открывается перед ней и как красивы на его фоне всадники.
Она смотрела на его профиль, пока он непринужденно болтал; она любовалась силой его рук, сжимающих руль; и тут в голову ей пришла мысль: в такой красивой обстановке, овеянной романтикой, как легко будет влюбиться — и как естественно. В такой чудесный вечер было даже трудно представить, чтобы кто-то мог бросить тень на эту гармонию; но все-таки образ тетушки Джеймса маячил перед внутренним взором Лизл — и она непроизвольно поеживалась от неуютного чувства.
Теперь они ехали по крутому спуску, и Джеймс осторожно вел машину по пустынной извилистой дороге. Там и здесь на глаза Лизл попадались крошечные белые коттеджи с остроконечными крышами, проглядывающими через изгороди. А затем впереди показалось открытое зеркало воды.
— Ну вот и приехали. — Джеймс остановил машину на берегу озера, и Лизл залюбовалась простором воды, туманным и величаво-спокойным в лучах заходящего солнца.
— Это место — мое излюбленное убежище, — сказал он, улыбнувшись и сверкнув ослепительно-белыми зубами. В его темных глазах был искренний восторг. — Тебе нравится?
Лизл молча кивнула. Глаза ее были широко распахнуты. Они ступили из машины в свежий холодок пляжа.
Воздух был тих и прозрачен, и Лизл вновь ощутила то странное чувство бесконечности и глубины веков, которым будто был пропитан здесь воздух. Джеймс взял ее под руку — и сделал вид, что не замечает, как крепко она вцепилась в его рукав. Они пошли вдоль берега.
Лизл всмотрелась в небо и повернулась, улыбнувшись, к нему. Улыбка ее была так нежна и красива, что он затаил дыхание. Она спросила:
— Где мы?
— На Бэлли-ойе.
— Это великолепно, — ответила она, — и я рада, что у тебя хватило предусмотрительности сказать, чтобы я переоделась: здесь как-то совсем дико.
— Да, это так. Озеро Бэлли-ойе — но не спрашивай у меня, что значит это название на галльском наречии, потому что я не знаю. Пойдем-ка, у меня есть здесь спрятанная лодка: мы еще сможем порыбачить.
— Мы? — рассмеялась Лизл. — Мне нравится твоя непринужденность. Ты даже не поинтересовался, нравится ли мне рыбачить. Ты всегда решаешь за других людей, что им следует делать?
На лице его отразилось полнейшее недоумение.
— А в чем дело? Тебе не нравится рыбалка?
— Я не знаю; я никогда еще не была на рыбалке.
— В таком случае ты не знаешь даже, как много потеряла.
Он схватил ее за руку и повел вдоль по берегу.
— Тебе понравится.
Лизл усмехнулась:
— Ну, если ты обещаешь… А как же удочки и прочее?
— Не проблема.
Он подвел Лизл к маленькому деревянному сараю и открыл его своим ключом. Внутри сарая стоял слабый запах рыбы. Когда глаза Лизл чуть привыкли к темноте, она различила там полный ассортимент удочек, лесок, крючков, и даже приманок: все, что может понадобиться для рыбалки в течение нескольких часов. Джеймс собрал все необходимое на носу лодки, а затем помог Лизл взобраться в шаткую лодку. Затем он выудил из воды камень, служивший лодке якорем, взял весла и направил лодку к центру озера.
— Ты предусматриваешь все на свете? — спросила Лизл, когда они бросили якорь и Джеймс наживлял для нее удочку.
— Попробуй-ка. Возьми. — Он вручил ей леску. — И постарайся не зацепиться за водоросли. Забрасывай здесь, это место выглядит многообещающе. — Он указал на место. — Здесь должно быть множество плотвы.
— Откуда ты знаешь? Ты что, послал им телеграмму с уведомлением о нашем приезде?
— Да. Очень смешно. Дай-ка я покажу тебе, не то ты запутаешь леску, забрасывая так.
Лодка опасно закачалась, когда Джеймс встал на своих длинных ногах позади нее. Ей было приятно ощущать его так близко, и Лизл чувствовала тепло его мощного тела, особенно тогда, когда он сжимал ее руки, направляя удочку, и как бы обнимал ее тем самым. В ощущении его близости была удивительная интимность, и если бы она повернула хоть чуть-чуть голову, их губы встретились бы.
— Хорошо; теперь уводи леску назад через плечо. — Он увернулся от удочки, которую она подняла. Его руки все еще держали ее за талию, направляя ее движения. — О'кей, прекрасно. А теперь сиди и жди. — Он двинулся к центру лодки и сконцентрировался на своей собственной удочке, которую сразу же ловко забросил на противоположной стороне.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: