Юлла Островская - Духи и сигареты
- Название:Духи и сигареты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гелеос
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-8189-1387-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлла Островская - Духи и сигареты краткое содержание
Она была женщиной-загадкой. Она казалась недосягаемой мечтой. Неуловимый и вездесущий аромат ее духов, оттененный запахом французского табака, кружил головы, сводил с ума. Ее звали Жанной.
Он был молод и очень красив. Он терпеть не мог однообразную, скучную жизнь и стал моделью и актером. Он изменил свое имя, превратившись в Алесандра Райшера.
Однажды они встретятся. И начнется роман. Хотя никто не понимал, что нашел юный Алесандр в этой тридцатипятилетней женщине, которая не пользуется косметикой, говорит на десяти языках и назначает свидания первому встречному.
Когда речь идет о страсти, никакие инструкции не помогают, законы не работают, правил не существует, советы бесполезны… Любящему все равно: знаменит ты или безвестен, есть ли в твоем имени буква «р», сколько часов или минут ты тратишь на сборы по утрам. Ему даже безразлично, какого ты пола и на каком языке ты говоришь…
«Те lo gusta. Eres muy lindo, Alesandro. Adiós».
Духи и сигареты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Слезы текли по щекам, но ветер тут же их высушивал.
Алесандр смотрел в пустоту и беззвучно повторял: «Я ничего мне не оставил».
Выключили маяк. В домах на том берегу зажигались окна большого города.
Алесандр встал, подошел к воде, намочил ладони, вытер лицо. Вода была ледяная. В воде он увидел свое отражение.
Вот и еще один рассвет на его счету. А может, не еще один, а снова первый?
Рассвет растворялся, наступало утро.
Алесандр Райшер шел по Санкт-Петербургу. И город, большой город смотрел на него сотнями своих окон. Все они — глаза, наблюдавшие за Алесандром, за каждым его шагом, за каждым движением. А он меньше всего хотел, чтобы на него смотрели окна большого города. Алесандр стал звездой, но он не мечтал об этом. Он просто хорошо сделал свою работу. Это вовсе не означает, что его теперь нужно разглядывать, рассматривать, шушукаться за его спиной, обсуждая все, что с ним связано, и бежать следом, чтобы, окликнув его по имени одного из сыгранных им героев, просить автограф, спрашивать о ерунде. Окна большого города смотрели на него, следили за ним.
Да конечно, на самом-то деле все было не так. Город занимался своими делами, из окон если и смотрели, то, во всяком случае, не на него. И все же Алесандр зашел в бутик этно-одежды на Литейном, где когда-то, давным-давно, любил покупать костюмы для модных тусовок, и купил серую майку с капюшоном, серые туфли в стиле восточных тапочек и серые брюки со множеством карманов. Он хотел выглядеть так же серо, как этот город, чтобы смешаться с толпой, чтобы смешаться с этим городом.
Алесандр остановился, ожидая пока загорится зеленый светофор, намереваясь перейти на Литейный мост. А почему нет? Это его город. Его город! Пускай смотрят. Они могут, они должны смотреть на него.
Он сделал глоток вкусного невского воздуха, перешел на Литейный мост, посмотрел на проплывающий вдали белый катер. Алесандр медленно пошел вперед с гордо вскинутой головой. На виду у всех, как обычно. Ведь все равно он — лучший.
Примечания
1
Ты это любишь. Ты очень красивый, Алесандр. Прощай. Исп.
2
— Уезжаю, с французским художником. Исп.
3
Adiós. — Прощай. Исп.
4
Joanna, la mujer, su nombre es Joanna, está por aquí, me han dicho, la necesito, Joanna… — Жанна, женщина, ее зовут Жанна, она здесь, мне так сказали, она нужна мне, Жанна… Исп.
5
Eh, hombre. ¿La conoces? — Да, приятель, ты знаешь ее? Исп.
6
Adiós. Understand? — Пока! Понял? Исп., англ.
7
Hola. ¿Puedo ayudarle? — Здравствуйте. Чем я могу Вам помочь? Исп.
8
Espere, espere, hablo un poco. ¿Qué pasa? — Подождите, подождите, я не очень хорошо говорю по-испански. В чем дело? Исп.
9
Sí. Eh. Me llamo Andrés Juan Ramon… — Да. М-м… Меня зовут Андрес Хуан Рамон… Исп.
10
Busco a Joanna. Está aquí — Я ищу Жанну. Она здесь. Исп.
11
Sí, hombre, sí — Да, приятель, да. Исп.
12
A-a. Ella… ha… sefué ya. Lo siento. — А-а… Она… только что… она уже уехала. Мне очень жаль. Исп.
13
¿Y adonde? — Но куда? Исп.
14
No lo sé. Lo siento. — Этого я не знаю. Мне жаль. Исп.
15
Ay, Santa María! — Ай, Пресвятая Мария! Исп.
16
¿Qué dice? — Что он говорит? Исп.
17
No, no-no-no. Aquí estoy sólo. Es que… Hace años que no sé nada de Joana, ¡a busco, pero no puedo encontrarla, eso es. — Нет, нет-нет-нет. Я здесь один. Вот… Я уже несколько лет ничего не знаю о Жанне, я ищу ее, но не могу найти, вот. Исп.
18
Hace años, sí. Y, bueno, me han dicho… el hombre que la conoce bien… que ahora aquí está, en Rusia, en Moscú, por fin, en este lugar. Y he venido… — Да, уже несколько лет. И, понимаете, мне сказали… человек, который хорошо ее знает, сказал, что она сейчас здесь, в России, в Москве, в этом месте, наконец. И я приехал… Исп.
19
… especialmente para hablar con ella. Si sabéis, donde estaría — dime, señorita… señor, dime. Os pago, no es una problema. — … специально, чтобы поговорить с ней. Если вы знаете, где она, скажи мне, сеньорита… сеньор, скажи мне. Я вам заплачу, это не проблема. Исп.
20
¿Para qué? ¿Qué quiere Usted? — Для чего? Что Вы хотите? Исп.
21
¿Qué para qué? ¡Es mi mujer! — Как это для чего? Она моя жена! Исп.
22
¡Qué mujer! ¡Su marido soy! ¡Mi esposa es! — Ну, жена, жена! Я — муж, она — жена! Исп.
23
¿Qué dice? ¿Habla de Joana? — Что он говорит? Он говорит о Жанне? Исп.
24
No la conoce. No sabemos nada. Sabe, la amo también. Yo. Será mía. — Он не знает ее. Мы ничего о ней не знаем. Знаете, я тоже ее люблю. Я. Она будет моей. Исп.
25
Ay, chica, no te comprendo, cielo. — Ай, детка, я не понимаю тебя, солнышко. Исп.
26
Escribe, por favor, es que no comprendo ruso. — Напиши, пожалуйста, я не понимаю по-русски. Исп.
27
Ah, sí, Okay. Adres, de Joanna, me has prometido. — А да, ОК. Адрес Жанны, ты обещал мне. Исп.
28
¿El pasaporte? ¿El mío? — Паспорт? Мой? Исп.
29
¿ Eh? ¿ Qué estás buscando, hombre? Si tu no me crees? — Что ты ищешь, приятель? Ты мне не веришь? Исп.
30
A, sí, sí, vale, te comprendo, hombre, mira. — Да, да, понимаю, приятель, смотри. Исп.
31
Libreta de familia — документ, в который заносятся сведения о семейном положении. Прим. автора.
32
¿Qué? ¿Hombre, qué pasa, ¡caramba!? — Что?! Приятель, что, черт возьми, происходит? Исп.
33
¿Eh, hombre, qué dices? — Что ты несешь, приятель! Исп.
34
¿ Joanna? ¿ Qué pasa con Joanna? ¿ Qué? ¿ Qué pasa? — Жанна? Что с Жанной? Что? Что с ней? Исп.
35
Amigo, me has… — Друг, ты мне… Исп.
36
¡Gracias! ¡Gracias, cariño! — Спасибо, спасибо, дорогой! Исп.
37
¡Sí, sí, cielo! — Да, да, милый! Исп.
38
Negociaciones — переговоры. Исп.
39
Speak English — поговорить по-английски. Англ .
40
Good afternoon, the pilot Valenteen Lavrov, Moscow Airlines Company, Russia, is speaking. Flight number 321, Moscow-London… — Добрый день, говорит пилот Валентин Лавров, авиакомпания Московские Авиалинии, Россия. Рейс номер 321, Москва — Лондон… Англ.
41
…has had to change the direction. We need land in your airport… Approximate time is in fifty three minutes. Speaking. — …был вынужден изменить направление движения. Нам необходима посадка в вашем аэропорту… Ориентировочно через пятьдесят три минуты. Прием. Англ .
42
Yes, I see. Keep contact. — Да, вас понял. До связи. Англ.
43
Excuse me, sir, could I ask you to give me fire? — Извините, сэр, огоньку не дадите? Англ.
44
Интервал:
Закладка: