Лейла Мичем - Знак розы
- Название:Знак розы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Клуб семейного досуга
- Год:2011
- ISBN:978-5-9910-1458-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лейла Мичем - Знак розы краткое содержание
Мэри с детства влюблена в Перси и... хлопковую плантацию. Когда Перси невредимым возвращается с войны и признается девушке в любви, она вдруг оказывается перед выбором: стать королевой хлопка или преданной женой любимого мужчины. Мэри даже в угоду жениху не соглашается пожертвовать делом своей жизни. После очередной ссоры Перси уезжает в Канаду, а девушка понимает, что ждет ребенка. Чтобы скрыть позор, она... выходит замуж за давнего друга. Но любовь продолжает жить, наперекор разлуке, времени и родовому проклятью.
Знак розы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Жеребец вновь заржал. Ему не нравилось, что на него не обращают внимания.
— Ты когда-нибудь слышал об игроке в бейсбол по имени Билли Сетон? — спросила она.
Матт кивнул, не понимая, к чему она клонит. Сетон играл на первой базе в «Нью-Йорк янкиз» в начале семидесятых.
Рэйчел в последний раз почесала лоб жеребца и подошла к гидранту сполоснуть руки.
— Он из моего родного города. Сейчас он работает тренером. Он обнаружил, что его страсть к бейсболу и мечта играть за «Нью-Йорк янкиз» - одно и то же. Они были связаны неразрывно и друг без друга утратили свое очарование. Как только «Янкиз» отпустили его, он потерял желание играть за другую команду. Теперь понимаешь?
Теперь Матт понимал. Кровь зашумела у него в ушах. Вынув из кармана носовой платок, он протянул его Рэйчел.
— Иными словами, культивирование любой другой земли, кроме той, что принадлежит Толиверам, не позволяет тебе чувствовать себя фермером.
Матт смотрел, как она вытирает руки. Конь двинулся за ними и положил морду на забор. Чего ты ждешь, парень?
— Что ж, в таком случае, — сказал Матт, изо всех сил стараясь, чтобы его голос звучал ровно, — тебя, быть может, заинтересует мое предложение.
Рэйчел протянула ему платок.
— Излагай.
— Мне нужен партнер, который помог бы управиться с полоской земли вдоль Сабины. Ты можешь сказать, что это земля Толиверов. Ты говорила, что у тебя там имеются имущественные интересы.
— Мне ровным счетом ничего не известно о том, как выращивают деревья.
— В общем-то, это не слишком отличается от того, как выращивают хлопок или мускатные тыквы. Ты втыкаешь в землю маленький саженец и смотришь, как он растет.
Ее глаза увлажнились. Она вновь потянулась за его носовым платком.
— Полагаю, это сродни тому, к чему я привыкла. У меня есть время на раздумья?
Матт посмотрел на часы.
— Конечно. Ведь цыпленок еще не готов.
Рэйчел улыбнулась.
— А ты не рискуешь, приглашая меня стать твоим партнером?
— Ничуть, — ответил он и привлек ее к себе.
— Почему? — поинтересовалась Рэйчел, запрокидывая лицо.
— Ты разве не помнишь? Я всегда ставлю только на то, в чем абсолютно уверен.
Примечания
1
Перевод Е. Бируковой. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
В искаженном варианте вопрос произносится как: How 'bout cher? (How-but- ker, Howbutker). How-but-ker (искаж. англ.) — Хоубаткер.
3
Альберт Нипон (род. в 1927 г.) — известный американский модельер и парфюмер.
4
«Хлопковый пояс» — штаты, основной сельскохозяйственной культурой в которых традиционно был хлопок.
5
«Пирс-эрроу» — одна из старейших автомобильных марок.
6
Медноголовый (мокассиновый) щитомордник — ядовитая змея, обитает в восточных и юго-восточных штатах США.
7
«Звезды и полосы навсегда» — марш, написанный композитором Джоном Соузой.
8
Битва при Буа де Белло — сражение в лесу Белло, в котором в 1918 году американские экспедиционные войска разбили немцев.
9
Фатерлянд (нем.) — Отчизна, родина.
10
Новый Завет, Иоанн. 15:12—14.
11
«Тихая ночь» — известная рождественская песенка-колядка, написанная на стихи австрийского поэта Иозефа Мора.
12
Сорт виски «Кентукки бурбон».
13
Девятнадцатая поправка к Конституции США была принята Конгрессом 18 августа 1920 года. Этой поправкой вводилось избирательное право для женщин.
14
Objet d'art (франц.) — предмет искусства; произведение искусства.
15
Теда Бара (1885—1955) — американская актриса, звезда немого кино.
16
Mon amie (франц.) — душа моя; душенька.
17
Шотландское виски.
18
Бейб Рут (1895—1948) — знаменитый бейсболист.
19
Родстер — автомобиль с открытым двухместным кузовом, складным верхом и откидным задним сиденьем.
20
По Фаренгейту. Около 40 градусов по Цельсию.
21
Ma cherie {франц.) — моя родная, любимая
22
Острова в Тихом океане, места ожесточенных боев в годы Второй мировой войны.
23
День памяти погибших на войне отмечается 11 ноября. В этот день было заключено перемирие, положившее конец Первой мировой войне. Алые маки — символ памяти.
24
Эдна Сент-Винсент Миллей (1892—1950) — американская поэтесса.
25
Колледж-Стэйшн — небольшой городок в Восточном Техасе.
26
Бетти Грейбл (1916—1973) — американская киноактриса, певица и танцовщица, культовая звезда 40-х годов.
27
Deja vu (франц.) — психологическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации.
28
Белое виноградное вино.
29
Oui, Tante, s'il vous plait (франц.) — Да, тетя, пожалуйста.
30
Берсеркер — древнескандинавский воин.
31
Сухое белое вино.
32
Гимнарий — сборник гимнов.
Интервал:
Закладка: