Хенк Райан - Прайм-тайм
- Название:Прайм-тайм
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2012
- ISBN:978-5-227-03969-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хенк Райан - Прайм-тайм краткое содержание
Чарли Макнелли — популярная тележурналистка, звезда прайм-тайма. Она давно вознеслась на профессиональный Олимп, но удержаться здесь непросто, нужно вновь и вновь подтверждать мастерство, иначе вместо престижного канала мгновенно окажешься на провинциальном телевидении. Чарли мучительно старается найти тему для острого репортажа. А тот, кто ищет, как известно, находит… проблему на свою голову. Сама жизнь Чарли оказывается под угрозой, когда она узнает, что невинное послание в электронной почте — первый шаг к убийствам, потрясениям и многомиллионному мошенничеству. Журналистское расследование приводит ее к Джошу Гелстону, очень для нее полезному и слишком обаятельному. Чарли имеет безошибочный нюх на горячие новости, но люди — совершенно другой вопрос. Теперь ей предстоит решить, можно ли доверять Джошу…
Прайм-тайм - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Спасибо Франческе Сольтрере, обращавшей внимание на каждую деталь, — талантливому и беспощадному редактору, которая, контролируя каждый мой шаг, относилась к моей работе с неизменным юмором и уважением и заставляла верить в то, что сделать любое исправление в романе приходило в голову именно мне.
Спасибо всем, кто искренне и щедро делился советами и желал мне удачи: Йену Брогану, Трейси Данхэм, Роберте Ислейб, П. Эми Маккиннон, Дженнифер О’Конелл и Сюзанне Тейлор.
Спасибо Элизабет Уид, первой, кто поверила в мои силы. Спасибо ее наставнику Айку Уильямсу. Бесподобному Хоупу Денекампу, Томасу Торнбургу и Элис Блитч, научившей меня любить Шекспира.
Преданному читателю Эми Сэлтонстолл Исаак.
Спасибо Кристин Нельсон, моему агенту. Я искренне убеждена в том, что эта женщина настоящая Супервумен в маске.
Спасибо Энн Лесли Таттл, моему доброжелательному, мудрому и незаменимому редактору. Всем остальным сотрудникам «Арлекин букс», чья безошибочная критика и надежная поддержка превратили эту работу в незабываемый опыт.
Спасибо моему дорогому Джонатану, который прочел каждое слово в романе. Может быть, даже дважды. Джонатану, который ни разу не жаловался, разве только когда ему приходилось читать слезливые эпизоды с участием Джоша.
Особенная благодарность всем операторам, с которыми мне доводилось работать. Вам, конечно, как следует досталось в этой книжке, но я-то знаю, что без вашего таланта и профессионализма мне бы пришлось до сих пор торчать на радио.
Примечания
1
Возможно, отсылка к телесериалу «Джон из Цинциннати» (2007), главный герой которого, виндсерфер, приезжает в новый город и смещает с пьедестала семью, блиставшую в этом виде спорта. ( Здесь и далее примеч. пер. )
2
Бренда Старр — героиня одноименного американского комикса про бесстрашную журналистку нью-йоркской газеты.
3
«К-9» — американский сериал о полицейском псе.
4
Обыгрываются названия тонов помады: «виксен» (от англ. стерва, чертовка) — розово-сиреневый, «рейдж» (от англ . бешенство, пыл) — темно-лиловый, «инферно» (от англ . ад) — ярко-красный.
5
Новая Англия — название района на севере Атлантического побережья США.
6
«Мистер Смит едет в Вашингтон» — американский фильм о наивном идеалисте, назначенном представителем в сенат (1939).
7
Уортонская школа бизнеса при Пенсильванском университете. В американских школах по окончании обучения выбирается выпускник с наилучшими результатами в классе.
8
В США более семидесяти процентов пожарных составляют добровольцы, для которых тушение пожаров и другие срочные поручения службы спасения являются хобби.
9
Перед, до ( англ. ). Звучит так же, как B4.
10
Чеширский кот — персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес», обладавший способностью растворяться в воздухе, оставляя после себя лишь улыбку.
11
Лонг-Айленд — остров в Атлантическом океане, у Восточного побережья США.
12
«Фронтлайн» — сайт международного сообщества журналистов Frontline Club, освещающий дискуссионные темы, военные и другие актуальные события.
13
«Возьми меня с собой на бейсбол» — песня, написанная в 1908 году американцем Джеком Норвортом и ставшая самым популярным гимном бейсболу, который и поныне поется во время матчей.
14
Мерфи Браун — героиня одноименного американского телесериала (1988–1998) о ведущей новостей спорта.
15
«Сумеречная зона» — популярный американский сериал в жанре мистического детектива.
16
«Эксельсиор» — популярный винный ресторан.
17
Глинда — добрая ведьма из романа Грегори Магвайра «Ведьма: Жизнь и время Западной колдуньи из страны Оз» — приквела к сказке Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз».
18
Перевод оригинальный.
19
Перевод В. Казаровецкого. М.: ИД Казаров, 2009.
20
Общество почета — школьная организация, объединяющая выдающихся учеников.
21
«Моби Дик» (1956) — фильм режиссера Д. Хьюстона, где Пэк играет старого капитана Ахаба; «Мальчишки из Бразилии» (1978) — фильм Ф. Шаффнера, в котором Пэк исполняет главную роль — врача, работающего над клонированием Гитлера; «Убить пересмешника» (1962) — фильм Р. Маллигана с Пэком в роли юриста, в одиночку воспитывающего двоих детей.
22
Элла Фицджералд — американская джазовая исполнительница (1917–1996).
23
Перевод М. Донского. М.: Искусство, 1960. Т. 8.
24
Глория Стайнем — знаменитая американская феминистка.
25
Аллюзии на роман Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
26
Тайра Бэнкс — американская актриса, телеведущая, модель.
27
«Ред сокс» — бостонская бейсбольная команда.
28
Е-эс-пи-эн — американский спортивный телеканал.
29
«Спенсер» — американский детективный сериал (1985–1988).
30
Безупречные Манеры — псевдоним автора английского свода правил этикета Джудит Мартин.
31
Великий Гэтсби — герой одноименного романа Ф. Фицджеральда, американский аристократ.
32
В Аннаполисе находится Военно-морская академия США.
33
Перевод Библии на английский язык (1611 г.) с высочайшего веления короля Якова I.
34
Уотергейтский скандал, или нарицательное Уотергейт, — политический скандал в США (1972–1974), приведший к отставке президента Никсона.
35
Имеется в виду сексуальный скандал Билла Клинтона — Моники Левински (1998–1999).
36
«Блэкберри» — современный бизнес-смартфон.
37
Дерьмо ( фр. ).
38
«Гэп» — американский магазин одежды.
39
Камилла — героиня трагедийного произведения А. Дюма-сына «Дама с камелиями», по которому в США был снят фильм «Камилла» (1936; реж. Д. Кьюкор) с Гретой Гарбо в главной роли.
40
Марта Стюарт — ведущая и бизнесвумен, с именем которой связан известный финансовый скандал: воспользовавшись закрытой информацией о близком крахе компании, обладательницей акций которой была Стюарт, она продала их, получив большую выручку. Дело раскрыли, и Стюарт посадили в тюрьму.
41
Сумерки ( англ. ).
42
Аук — прозвище Дуайта Дэвида Эйзенхауэра, 34-го президента США, во время предвыборной кампании 1952 года.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: