Санта Монтефиоре - Французский садовник

Тут можно читать онлайн Санта Монтефиоре - Французский садовник - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современные любовные романы, издательство ACT: Астрель: Полиграфиздат, год 2011. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Санта Монтефиоре - Французский садовник краткое содержание

Французский садовник - описание и краткое содержание, автор Санта Монтефиоре, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Миранда Клейборн всегда жила в столице, и переезд в старинную усадьбу дался ей нелегко. К тому же брак с преуспевающим финансистом Дэвидом трещит по швам, и у Миранды есть все основания полагать, что муж, некогда безумно влюбленный, уже неверен ей...

Все меняется, когда в усадьбу устраивается на работу обаятельный француз-садовник Жан-Поль. От него исходит какая-то магия, позволяющая дарить счастье окружающим.

Но счастлив ли сам Жан-Поль?

Чем дальше, тем сильнее подозревает Миранда, что в прошлом ее нового друга есть какая-то печальная тайна...

Французский садовник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский садовник - читать книгу онлайн бесплатно, автор Санта Монтефиоре
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Миранда с горечью думала о том, что Ава никогда не увидит, каким стал ее сад. Она умерла, оставив после себя дневник. Эту ужасную правду Миранде предстояло рассказать Жан-Полю. Она медленно поднялась и вышла в сад. Ей хотелось посидеть под рябиной и все обдумать. К чему торопиться? Разговор с Жан-Полем лучше отложить. Пока есть жизнь, есть надежда. Лучше подождать и выбрать подходящий момент.

Глава 36

Мой сад обладает чудотворной силой, способной исцелить самые глубокие сердечные раны

Дэвид появился в Хартингтон-Xayce через несколько часов после того, как Миранда с Генриеттой уехали на вокзал. Генриетта оставила свой «фиат» на подъездной дорожке, собираясь забрать его по возвращении. Миссис Андервуд присматривала за детьми на кухне, готовя ужин на троих. Укладывать детей спать, как только отец войдет в дверь, смысла не было, тем более что впереди их ждали выходные и ничто не мешало им подольше поспать в субботу утром.

Миссис Андервуд услышала, как хлопнула входная дверь. Сторм с Гасом тотчас вскочили с кухонной скамьи, где они лущили фасоль для завтрашнего обеда, и бросились в коридор встречать отца. Послышались восторженные вопли Сторм «Папочка!» и смех Дэвида, когда тот подхватил девчушку на руки и закружил в воздухе. Миссис Андервуд одобрительно кивнула. До нее доходили слухи об измене Дэвида и о том, как Миранда застала мужа с любовницей в теплице, но старуха была не из тех, кто сует свой нос в чужие дела. Дэвид был вне себя от счастья, что вернулся домой.

— Как поживает мой мальчик? — обратился он к Гасу, наклоняясь, чтобы ласково взъерошить волосы сына. — Да ты вырос!

— Нет, — возразил Гас. — Тебе нужны очки.

— Возможно. Но, фигурально выражаясь, я уже раздобыл себе очки и вижу тебя так хорошо, как никогда раньше. — Гас недоверчиво сморщил нос. Отец показался ему каким-то странным. — Давайте-ка пойдем и узнаем, когда у нас ужин, — весело предложил Дэвид.

Все трое отправились по коридору на кухню, где миссис Андервуд вытирала руки о передник.

— Добрый вечер, мистер Клейборн, — заулыбалась она при виде Дэвида. Старуха всегда считала Клейборна красавцем. От ее внимательного взгляда не укрылось, что Дэвид потерял в весе. «Должно быть, недоедает бедняжка, — решила она. — Еще бы, кормить-то его теперь некому». — Я приготовила жареных цыплят с картошкой, — объявила кухарка, пожалев, что не добавила на противень побольше картофеля.

— Пахнет замечательно! Когда нам садиться за стол?

Миссис Андервуд посмотрела на часы, плотно обхватывавшие ее пухлое запястье:

— Через час. В половине восьмого.

— Хорошо. За мной, ребята, прогуляемся перед ужином! Жалко терять такой великолепный вечер. — Гас посмотрел на сестру и удивленно пожал плечами. Раньше папа никогда не говорил ничего подобного.

Они пошли по поросшей тимьяном дорожке в сторону леса.

— Чем мы займемся, папа? — спросила Сторм.

— Не знаю. Что-нибудь придумаем.

— Мы устроили себе домик в голубятне вместе с Жан-Полем, — с гордостью сообщил Гас, выбежав вперед, чтобы показать отцу новое место для игр. При упоминании имени француза Дэвид вздрогнул.

— Охотно верю, — сухо пробурчал он, глядя, как Сторм бежит вслед за братом. Мягкий вечерний свет придавал саду особое очарование. В воздухе разливались густые ароматы трав. Дэвид обвел глазами деревья и кусты, изумляясь красоте сада. Сгущающиеся сумерки смягчили яркие краски, оставив лишь зеленые и белые тона. Приглушенное свечение зелени несло утешение и покой. Впервые с того дня, как Миранда застигла его с Блайт, Дэвид почувствовал, как напряжение понемногу отпускает его — так неспешные волны прибоя уносят с берега в море обломки деревьев.

Дети задержались у голубятни, показывая отцу следы костра, на котором готовили пищу, и ямку в земле, где собирались спрятать свои сокровища. Стемнело, на землю легли сиреневые тени, все белые пятна в кронах деревьев окрасились розовым. Дэвид с удивлением заметил пару голубей, влетевшую в маленькое окошко под самой крышей голубятни. Его вдруг охватило странное волнение, радостное предвкушение чуда.

— Скорее! Пойдемте дальше! — воскликнул он, быстро шагая в сторону поля. Дети послушно бросились за ним. Дэвид почувствовал, как детская рука скользнула в его ладонь. Он ожидал увидеть Сторм, бегущую вприпрыжку рядом, но это был Гас. Дэвид радостно улыбнулся сыну. Гас застенчиво улыбнулся в ответ и быстро опустил глаза. Дэвид ощутил непривычное смущение. Он еще не заслужил доверия Гаса. Ему предстояло пройти долгий путь к сердцу мальчика.

Они подошли к полю, где Джереми Фицгерберт держал коров, и перелезли через изгородь. Ослик Чарли поднял голову. При виде мальчика он перестал жевать траву.

— Нам надо было захватить морковку для Чарли, — сказал Дэвид. Гас опустил глаза, испытывая мучительный стыд. Сторм протянула руку к ослику.

— Иди сюда, Чарли, — позвала она, но ослик не двинулся с места. Настороженно кося глазом на нежданных гостей, он испуганно застыл, готовый обратиться в бегство. — Не бойся, — ласково добавила девочка. — Папа, почему Чарли не идет к нам? Обычно он всегда подбегает поздороваться.

— Наверное, испугался незнакомого человека, он ведь ко мне не привык, — объяснил Дэвид. — Ну же, Чарли, дружище. — Дэвид протянул вперед руку и ободряюще улыбнулся. Все трое медленно направились к ослику. Чарли растерялся, не зная, чего ожидать. Эти люди казались вполне дружелюбными. Гас высвободил руку из отцовской ладони и достал из кармана брюк пакетик с мятными леденцами. Пакетик был почти полон — мальчик открыл его вечером. Положив на ладошку леденец, он протянул его ослику.

— Попробуй, Чарли. Я не собираюсь тебя обижать. — Гас посмотрел ослику в глаза, стараясь убедить его в своей искренности. Он понимал, что Чарли его боится, и было за что. Он грубо вел себя с осликом, гоняясь за ним по полю с хворостиной. Теперь его терзал стыд. «Тогда я был еще маленьким, — подумал он. — Маленьким и глупым. А теперь повзрослел». Теперь Гас знал, что все живые существа, даже самые крошечные, достойны уважения, их нельзя мучить. Этому его научил Жан-Поль. — Не бойся, Чарли. Я больше никогда тебя не обижу, — прошептал он, надеясь, что отец его не слышит.

Робко вытянув шею, ослик обнюхал ладошку Гаса большим бархатным носом. Сладкий запах мятного леденца был слишком соблазнительным. Вытянув губы, Чарли осторожно подобрал конфетку. Сторм восторженно взвизгнула. Гас достал из пакетика еще пару леденцов и протянул один сестре, чтобы она тоже угостила ослика. Дэвид, подбоченившись, с улыбкой наблюдал за детьми. Мало-помалу Гас завоевал доверие своей бывшей жертвы. Чарли позволил себя погладить. Липкие от леденцов пальцы мальчугана скользнули по широкому ослиному носу к мохнатой челке. Сторм потрепала ослика по шее и немного расправила свалявшуюся шерсть у него на спине. Колтуны на боках у Чарли свисали грязными сосульками.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Санта Монтефиоре читать все книги автора по порядку

Санта Монтефиоре - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский садовник отзывы


Отзывы читателей о книге Французский садовник, автор: Санта Монтефиоре. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x