Габриэль Голдсби - реванш
- Название:реванш
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Габриэль Голдсби - реванш краткое содержание
реванш - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“Когда?” - всего лишь одним словом Маккензи удалось одновременно разбить сердце Колби и наполнить его надеждой.
“Завтра. Я буду там около восьми вечера. Остановлюсь в том же отеле, что и раньше.” - Колби знала, что совершает ошибку, но ей отчаянно нужно было понять, что так притягивает ее в этой женщине. В противном случае, она никогда не сможет выкинуть Мак из своей головы. Может, все дело было просто в сексе и это должен был быть просто секс? Но ей никогда раньше не приходилось связываться с натуралками, особенно замужними. Да еще и с такой родней, как Копленды. Все это пахло проблемами. Разве не так?
“Я не могу,” - сказала Маккензи.
Колби сглотнула.
“Не можешь или не хочешь?”
“Прости. У меня завтра вечером встреча, и я не могу от нее отказаться.”
Колби снова сглотнула. “Хорошо, как насчет после?”
Голос в трубке зазвучал неуверенно.
“Я не знаю, как долго она продлится.”
Может, Мак действительно не хочет меня видеть? Колби была настолько разочарована этой мыслью, что испугалась самой себя. Не очень хороший признак.
“Ладно, забудь.”
“Не говори так. Дело не в том, что я хочу тебя отшить. Я думала о тебе всю неделю,” - поспешила объясниться Маккензи. - “И, если бы могла, с удовольствием отказалась бы от этой встречи.”
“Я верю тебе,” - ответила Колби, чувствуя, как ее губы растягиваются в широкой улыбке. Она снова ощущала себя влюбленным по уши подростком.
“Хорошо. Ты улыбаешься, да?” - спросила Мак.
“Может быть.”
“Почему - может быть?”
“Это зависит от твоего ответа на мой следующий вопрос.”
“Давай, спрашивай.”
“Твоя новая клиентка…та, которая клеилась к тебе… это она так тебя завела? Поэтому ты…?”
“Нет. Конечно же, нет! Я думала только о тебе.”
Колби вздохнула. Она, наверное, сказала бы что-нибудь глупое, вроде “хорошо”, но в этот момент послышался звук открывающейся двери, возвращая ее в реальность. - “Я позвоню тебе завтра из отеля,” - быстро попрощалась она и отсоединилась.
Колби попыталась спрятаться в тени, но по тому, как Ник Копленд замешкался, а затем направился в ее сторону, она догадалась, что он заметил ее. “Черт, черт, черт,” - прошептала женщина и согнулась, делая вид, что ее тошнит.
“Эй, вы в порядке?” - голос Ника звучал обеспокоенно, и Колби удивилась этому. Она очень сомневалась, что его родители обратили бы внимание на состояние какого-то незнакомца на улице.
“Да, все нормально. Похоже, съела что-то не то.”
“Понятно. Вы ведь не за рулем?” - подозрительно спросил Ник. Колби предпочла бы, чтобы он решил, что она в стельку пьяна, чем понял, что она наблюдает за его женой во время секса по телефону. Вот черт.
“Нет, все в порядке.” - Колби встала, отворачиваясь и стараясь не показывать ему своего лица.
Взглянув вверх, она мельком заметила подбородок с ямочкой и пышные волнистые волосы. Ник Копленд казался слишком легкомысленным для мужа такой женщины.
Маккензи, может, и изменилась за эти десять лет, но в ней все так же чувствовалась глубина.
“Послушайте, может, мне кому-нибудь позвонить? Или подвезти вас?”
“Я в порядке.”
Ник хмуро наблюдал, как она уходит.
“Вы местная?” - снова окликнул он. Она замерла, ее сердце похолодело, но затем быстро взяла себя в руки.
“Я здесь по работе. Спасибо вам за заботу, но я уже в порядке.” Колби развернулась и направилась прочь. Ей придется сделать круг, чтобы попасть к своей машине. Повернув за угол и рискнув бросить взгляд назад, она увидела, что Ник в раздумье посмотрел сначала на запотевшее окно, а затем ей вслед.
Черт, что такого в этой женщине, что заставляет меня терять голову? Меня чуть не поймали за подсматриванием, и ради чего я так рисковала? Колби моргнула, слишком напуганная, чтобы ответить на свой вопрос.
Это перешло все границы и должно, наконец, закончиться. Она должна либо дать Коплендам интересующую их информацию, либо послать их к черту. А главное - побыстрее избавиться от Маккензи Брент, пока окончательно не забыла, за что вообще ее ненавидела все эти годы.
***
Ник и Маккензи вошли в ресторан бок о бок, словно два воина, готовые к схватке. Как и следовало ожидать, родители Ника уже сидели за столиком и, судя по лицу Барб, она успела пропустить пару бокалов своего любимого мартини.
“О, прекрасно, моя мать уже выглядит так, словно не может стоять прямо,” - прошептал Ник.
Мак кивнула. - “Она смотрит в нашу сторону.”
Хотя Ник и знал своих родителей намного дольше, из них двоих он всегда отличался большим оптимизмом. Четыре года назад Ник уверял ее, что его родители будут рады, когда они объявят им о своем намерении пожениться. Разумеется, он ошибся.
Маккензи проследовала за Ником к их столику, неожиданно ощутив смутное беспокойство.
“Мама, папа, добрый вечер.” - Ник поцеловал мать и пожал руку отцу.
Мак тоже поцеловала Барб в щеку и постаралась не закашляться, когда ей в нос ударил исходящий от дамы перегар. Затем поздоровалась со свекром и справилась о его успехах в гольфе. Как она и ожидала, тема гольфа немного растопила лед, и Арнелт увлекся рассказом очередной истории, произошедшей на игре. Судя по тому, как он постоянно заливался смехом во время своего рассказа, история была забавной. Ради приличия Маккензи попыталась тоже рассмеяться, но у нее ничего не вышло.
Барб бросила на нее испепеляющий взгляд. Свекровь была главной мегерой в семье. Спокойной, непредсказуемой и беспощадной. К счастью, ее единственная слабость всегда была под рукой. Мак подозвала проходящего мимо официанта.
“Пожалуйста, принесите мне стакан воды с лаймом и еще один мартини для моей свекрови.” - она взглянула на Барб, словно спрашивая подтверждения, и та, как и ожидалось, согласно кивнула. Маккензи улыбнулась ей, - как обычно, безответно.
“Дорогая, твои плечи становятся слишком широкими, чтобы надевать платья без рукавов.”
Мак взглянула на платье, купленное именно для этого ужина, поскольку Ник решил, что брюки могут еще больше разозлить его мать.
“Ну, мускулы - это следствие моей профессии.”
“Мне кажется, она выглядит просто великолепно, мама.”
Маккензи взглянула на Ника, удивленная тем, что он встал на ее защиту в таком простом споре, в то время как десятки раз оставлял выпутываться самой из гораздо более сложных ситуаций.
“В мое время женщины выглядели как женщины.” - это было сказано с таким высокомерием, что должно было задеть Маккензи, но она пропустила вызов мимо ушей, зная, что все только начинается.
“С тех пор многое поменялось, Барб. Оставь ее в покое.” - теперь пришла очередь удивляться словам Арнелта.
Официант вернулся с напитками и спросил, готовы ли они сделать заказ. Барб ответила утвердительно, не придавая особого значения тому, что ни невестка, ни сын еще не успели даже заглянуть в меню.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: