Бернадетт Стрэхн - А счастье пахнет лавандой!
- Название:А счастье пахнет лавандой!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гелеос
- Год:2005
- ISBN:5-8189-0482-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернадетт Стрэхн - А счастье пахнет лавандой! краткое содержание
Никогда не знаешь, что ждет тебя за следующим поворотом. Вечной неудачнице Иви неожиданно повезло — как с небес на голову свалилось наследство. Чудесный домик в центре Лондона, под завязку набитый жильцами. Впереди у нее сказочная жизнь и… масса препятствий на пути к этой самой сказке. Одно из них — сногсшибательный красавец жилец… Вот кого хотелось бы получить в наследство!
А счастье пахнет лавандой! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Плохое начало. Если бы он сходил по ней с ума, сразу узнал бы ее голос.
— Да.
— Извини. Связь отвратительная.
Она склонилась к самой трубке.
— Сейчас лучше?
— Намного. Ты читала сценарий?
— О да. Я его залпом проглотила.
— Значит, помнишь, третий эпизод?
— Гмм… — Что-то Иви не очень нравилось, куда шел разговор. Требовались специфические знания…
— Тебе понравилось? Думаю, ты об этом раньше не знала. Правда?
— Нет… Да… Мне понравилось, — медленно проговорила Иви.
Нужно было срочно сменить тему. Конечно же, необходимо сразу брать быка за рога, иначе можно так никогда и не решиться и умереть старой девой, оставив все деньги, которых, кстати, у нее еще нет, своим кошкам. Или чьим-то чужим кошкам, так как своих она никогда заводить не собиралась.
— Слушай, Аден, дело обстоит так. В общем, ты пойдешь со мной в воскресенье? — Вопрос прозвучал довольно агрессивно.
— Да, конечно же. А что это ты затеяла?
— Ох. — Она не была уверена, что он ее правильно понял. — Нет, Аден. Ты не так понял. Я хотела сказать: пойдешь со мной куда-нибудь просто как… — она перевела дух, — на свидание.
Именно в этот момент заводные колокольчики упали прямо на Джулиуса. Чарльз, напуганный шумом, бросился на помощь брату, и тут его вырвало. В результате на братике, кроме колокольчиков, оказались еще все двадцать четыре карамельки с изюмом.
— О Боже! — закричала Иви. Все еще прижимая к уху телефонную трубку, она нагнулась, пытаясь извлечь Джулиуса из-под груды спутанных колокольчиков, залитых рвотой.
— Что происходит? — взмолился Аден. — Высадились инопланетяне?
— Все запуталось, — проговорила Иви, за ногу подтягивая к себе орущего Чарльза. — Понимаешь, здесь заводные колокольчики и вырвало прямо на них… о нет!
Чарльза еще не до конца стошнило. Рыдая, он изрыгал остатки на кучу японских сладостей.
— Аден, здесь нужно разобраться двумя руками. Мне пора идти, — быстро проговорила она. — Так ты хочешь пойти со мной в воскресенье на свидание или нет?
— Да.
— Хорошо. Пока.
Когда Саша вошла, Иви закричала громче, чем близнецы. Саша безумно устала, и голова у нее раскалывалась из-за неимоверного усилия, которое она направляла на то, чтобы открылся ее третий глаз. Она поклялась раз и навсегда больше никогда в жизни не просить Иви присмотреть за магазином.
— Я весь противный, — жаловался Чарльз. Его совсем недавно ослепительно белая футболка теперь была вся в желто-коричневых разводах.
— От него воняет. — Джулиус был прав.
Пока они ждали у светофора, их тетя решила превратить все в игру.
— Давайте петь про это песенку. Такую вот вонючую песенку. — И она бурно начала: — Фу! От кого-то воняет. От кого? От тебя! Это от Чарльза несет! Фу!
После этого Чарльз шел не только противный, вонючий, но еще и рыдающий.
— Я не хотела тебя обидеть, дорогой! Ты совсем не вонючий, честное слово!
Зажав в каждой руке по маленькой ладошке, Иви повернула на Кемп-стрит.
Вдруг она застыла как вкопанная, и дернула к себе крошечные ручки изо всех сил.
Машина опять была здесь.
Сердце заработало как мотор. Она еще крепче сжала детские ладошки. Если наблюдатель, сидящий в машине, представляет опасность, он может выместить свою злость на детях. Он просто может их схватить и украсть. Однако, посмотрев вниз, Иви подумала, что никто в здравом уме не захочет похитить детей в таком состоянии, в каком они сейчас находятся.
Ее гнев перекрыл страх. Она шла по своей улице и еще должна была кого-то остерегаться! Невыносимо думать, что она не может гарантировать безопасность собственным племянникам!
Бернард появился внезапно, как кавалерия. Он увидел Иви, застывшую на углу как статуя, весело помахал рукой и направился к ней.
— Бернард, я так рада тебя видеть.
— Я тоже.
— Возьми их. — Иви передала Чарльза и Джулиуса под его опеку. Отведи их домой как можно быстрее. Мне кое с кем нужно переговорить.
Бернард подчинился Иви беспрекословно. Отчасти из-за того, что послушание было его врожденным качеством, отчасти из-за того, что ее тон ни у кого не мог вызвать сомнений.
Иви на полной скорости побежала через дорогу. Она была настроена так решительно, что забыла о страхе. Подойдя к белой машине, она увидела, что следила за ними женщина. Довольно полная, лет, пожалуй, шестидесяти.
Иви резко постучала в окно.
— Мне нужно с вами поговорить!
Окно поехало вниз. Лицо женщины приняло обеспокоенное выражение. Похоже, она не была вооружена, хотя на коленях у нее лежала шотландская фляжка.
— Здравствуйте, — сказала она голосом доброй тети, совсем не похожей на лунатика-шпиона.
— Что за игру вы здесь затеяли? — Иви впилась глазами в свою мучительницу.
— О, милая.
Поведение незнакомки опять не соответствовало стилю сумасшедшей извращенки.
— О, милая? — передразнила ее Иви. Теперь, поняв, что за ней следила эта тетя, Иви еще больше разозлилась. — Вы не собираетесь объясниться? Вы всех нас запугали до смерти, сидя здесь все время и рассматривая наш дом. Кто вы такая?
Женщина неловко потрогала пальцами термос.
— Я мама Кэролайн.
23
— Но мама Кэролайн мертва, — настаивал Бинг, усадив на каждое плечо по близнецу.
— Она не мертва. Она сейчас сидит у нас на софе и плачет, — прошептала Иви, прикрывая кухонную дверь.
— Кэролайн считает, что она умерла.
— Она на-вра-ла. — Иви растягивала слова из уважения к зловонным, хнычущим мальчикам. — У Кэролайн семья побольше, чем у всех нас, вместе взятых. У нее столько мам, пап, братьев, нянь, дедушек и бабушек — хоть пруд пруди. Но она наотрез отказывается с ними знаться.
— Это хорошо, — одобрил Бинг. — Слушай, ты не можешь вот этого помыть? — Он протянул Чарльза Иви.
— Это придется сделать тебе. — Иви увильнула от предлагаемого ей ребенка. — Я завариваю чай для миссис Милбэнк. У нее треснула фляжка, и с самого утра, когда она покинула Бери, она съела всего одну булочку.
— Почему бы тебе не испечь для нее пирог? Ты уже забыла, как эта женщина нас терроризировала?
— Когда ты с ней поговоришь — ты все поймешь.
Действительно, Бинг все понял. Он то и дело передавал миссис Милбэнк (Зовите меня Дирдре) салфеточки, пока она, со слезами на глазах, рассказывала им свою историю, сидя на потертой софе в гостиной.
Детей вытерли влажной фланелевой тряпочкой, и теперь они сидели в углу и смотрели телевизор с приглушенным звуком. Чарльза облачили в футболку Бинга с надписью «Возьми это!».
— Еще кусочек, Дирдре? — Иви размахивала у нее перед носом тарелкой с бутербродами огромного размера.
— Нет, спасибо. — Дирдре расправлялась еще только с первым. — Я так сожалею, что всех вас перепугала. — И она снова начала плакать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: