Robin Alexander - Тридцать три несчастья
- Название:Тридцать три несчастья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Robin Alexander - Тридцать три несчастья краткое содержание
Хорошо, когда главная героиня романа блещет красотой, имеет прекрасную фигуру и ей не занимать обаяния. А что делать, если у тебя лишний вес, колтун в волосах и ты настолько застенчива, что боишься встречаться с новыми людьми? Как что делать – худеть, стричься и зарегистрироваться на местном сайте знакомств, а дальше дело само пойдет. Правда, вопрос, куда оно пойдет и где в итоге окажешься ты?
Тридцать три несчастья - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я прижала руку к сетке, и он робко подошел, обнюхал мою руку и лизнул ее. Наши глаза встретились, и я все поняла.
- Он рычит? – Хейли подошла и встала позади меня.
- Нет, он боится, - я показала на маленькую табличку сверху на дверце. Там было написано, что его сбила машина, и он потерял часть верхней губы. – И он прекрасен.
- Можно нам получше посмотреть на вот этого? – спросила Хейли у дежурной.
Женщина понимающе улыбнулась, открыла клетку и вытащила его. Его коричневые лапки переходили в черные ноги, и они были небольшими. Я смотрела, как его карие глаза оглядывают Хейли, а она дает ему руку, чтобы он ее обнюхал. Его хвост задел связку ключей на поясе у дежурной, когда он лизнул тыльную сторону ладони Хейли.
-Он меньше, чем должен быть, – сказала дежурная. – У него было серьезное истощение, когда его привезли сюда.
Я подняла глаза и увидела, что Хейли смотрит на меня. Она кивнула.
- Мы его берем, - сказала я.
- И как мы его назовем? – спросила Хейли, когда наш малыш ехал рядом с ней на заднем сиденье.
- Тридцать три несчастья, а если коротко, то 33.
КОНЕЦ
Комментарии
1
4,54 кг - прим.пер.
2
это примерно как у нас брови Брежнева - прим. пер.
3
пригород Нового Орлеана - прим. пер.
4
подающий в бейсболе. Тот самый, кто красиво замахивается, скручивается и бросает мячик – прим. пер.
5
ХАРАССМЕНТ - в праве США преступление, нарушающее неприкосновенность частной жизни лица преследованием (телефонными звонками, письмами, слежкой и пр.), назойливым приставанием, домогательством. Совершается обычно с сексуальными мотивами.
6
одна из старейших улиц в Новом Орлеане, достопримечательность Французского квартала - прим. пер.
7
коктейль из водки, апельсинового ликера, клюквенного сока, сока лайма или лимона – прим. пер.
8
игра на размеченном столе или корте с использованием киев и шайб. Шайба должна остановиться в пределах определённых линий, отмеченных на столе или корте – прим. пер.
9
кинофильм 1978г, сделавший Джона Траволту и Оливию Ньютон-Джон кинозвездами. Один из голливудских фильмов, ставших примером классического кинематографа – прим. пер.
10
еще одна старинная улица в Новом Орлеане. Название индейское, произносится как-то вроде Чопату’ласс-стрит. – прим. пер.
11
фр. Mardi gras, буквально — «жирный вторник»— вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. Аналог нашей Масленицы. В данном случае это костюмированное представление по случаю встречи весны во Французском Kвартале Нового Орлеана. Каждый год карнавал возглавляют «король» и «королева», которые в масках и костюмах едут на огромной украшенной платформе со своим окружением. В ответ на традиционные крики возбуждённой толпы «Брось нам что-нибудь!» они разбрасывают большие оловянные монеты, пластмассовые чётки и прочие безделушки – прим.пер.
12
американский бренд косметической продукции, ароматов и подарков – прим. пер.
13
В оригинале – «tuna two ways», что буквально переводится как «тунец двумя способами». Эта закуска действительно присутствует в меню настоящего ресторана Ralph’s On The Park в Новом Орлеане. Идея в том, что первый кусок рыбы быстро обжаривается со специями, режется тонкими ломтиками и подается с соусом и зеленью, а из второго куска сырой рыбы делается что-то вроде салата с авокадо, зеленым луком и зеленью. Заправляется салат соусом для суши. Оба вида рыбы подаются на одной тарелке – прим. пер.
14
В оригинале – «disgruntled shrimp» - «недовольная креветка». Это блюдо тоже есть в меню настоящего ресторана Ralph’s On The Park в Новом Орлеане. Креветки обжариваются в кляре и подаются под соусом из сладкого чили, красного перца и жирных сливок. Насколько я поняла, само слово «disgruntled» обозначает не вредный характер креветки, а степень остроты блюда в том смысле, что с перчинкой, но не вырвиглаз. Вырвиглаз обозначался бы термином «angry» - прим. пер.
15
Tripod – штатив, тренога – прим. пер
16
Spike – шип, колючка - прим. пер
17
«Они идут, чтоб забрать меня в дурдом, ха-ха!» - песня, записанная в 1966 году Джерри Семюэльсом под псевдонимом Наполеон XIV. Погуглите, песня смешная.
«Они идут, чтоб забрать меня, ха-ха,
они идут, чтоб забрать меня,
Хо-хо, хи-хи, ха-ха!
В дурдом
Где жизнь прекрасна всегда
Где я буду счастлив видеть
Этих милых молодых людей
В чистых белых халатах
И они идут, чтоб забрать меня,
Ха, ха!»
- прим.пер.
18
коктейль на основе водки с добавлением кофейного ликера, сливок и льда - прим. пер.
19
Tom Collins – коктейль из джина, лимонного сока, сахара и газированной воды. С названием связан розыгрыш, когда у собеседника спрашивали:
- Вы видели Тома Коллинза?
- Я с ним не знаком, - отвечал обескураженный человек.
- А он мне только что о вас рассказывал.
- Когда? Где?
- Тут, неподалеку. В местном баре за углом.
После этого человек обычно срывался с места, несся в бар за углом, спрашивал Тома Коллинза и получал коктейль - прим. пер.
20
Препарат обладает успокаивающим, снотворным, противотревожным, противосудорожным, миорелаксирующим (расслабляет мышцы) и амнестическим действием. Усиливает действие снотворных, наркотических, нейролептических, анальгетических препаратов, алкоголя.
21
безалкогольный сильно газированный прохладительный напиток, торговая марка американской компании PepsiCo - прим. пер.
22
горячая - прим. пер.
23
Shrimp Po’ Boy – традиционный горячий луизианский сендвич. Жареные креветки и устрицы помещают внутрь багета и подают с горчицей и овощами. Говорят, название возникло во время четырехмесячной забастовки трамвайщиков в Н.О. в 1929 году. Братья Мартин владели рестораном и бесплатно подкармливали бывших сотрудников, называя их «бедными мальчиками». В итоге название прилипло к бутербродам - прим. пер.
24
фр. déjà vu, МФА (фр.): [deʒa vy] (i) — «уже виденное») — психическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации, однако это чувство не связывается с конкретным моментом прошлого, а относится к прошлому в общем.
25
Lemon Doberge Cake – бисквитный слоеный торт из двух вертикальных половинок, одна – с лимонной начинкой, залитая белой глазурью, другая – с шоколадной начинкой, залитая шоколадной глазурью. Еще одно аутентичное блюдо из Нового Орлеана прим.пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: