Нелли Макфазер - Любовная западня
- Название:Любовная западня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1998
- ISBN:5-15-000878-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нелли Макфазер - Любовная западня краткое содержание
Едва ли не у каждой женщины, пробившейся к вершинам богатства и власти, есть свои печальные и постыдные секреты. Этим — с поистине дьявольской гениальностью — воспользовался странный и страшный человек, Джейсон Сэвилл. С одной стороны, он помогает им достичь успеха, с другой — владея тайнами трех ослепительных красавиц, много лет изощренно шантажирует их. Злая воля Сэвилла вот-вот разрушит судьбы подруг, вдребезги разобьет их надежды быть счастливыми. И доведенные до отчаяния жертвы решают избавиться от мучителя...
Любовная западня - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну что? — робко спросила она. — Как я выгляжу?
— Как кинозвезда, моя дорогая, — ответила миссис Симмонс прежде, чем Джейсон успел что-либо сказать. — Если вы не сведете с ума мальчиков, я съем свою выходную шляпу. Я готова дать десятипроцентную скидку, — не переводя дыхания, тут же добавила вдова.
— Двадцатипятипроцентную, — любезно сказал Джейсон. Он одарил полногрудую хозяйку магазина ослепительной улыбкой, заставив ее на миг забыть о тайных визитах, которые много лет наносил ей Джеймс Фортсон. — Как-то вы мне говорили, что на старые вещи здесь не слишком большой спрос и что вы собираетесь отдать их Армии спасения.
Мод густо покраснела.
— Я просто говорила о том, что здесь не так уж много женщин, способных надеть нечто такое… такое… — Она искоса взглянула на Тимбер.
— Авангардистское? — правильно среагировав на этот взгляд, поспешила ей на помощь Тимбер.
В словаре Мод Симмонс этого слова не было, но тем не менее она кивнула, радуясь, что может казаться такой умной в глазах своих посетителей.
— Я согласен с вами, — мягко сказал Джейсон. — Но мисс Дьюлани — необычная молодая женщина. — Игнорируя протесты Тимбер, он подсчитал общую сумму скромных покупок. — Годится?
— Ну… — Миссис Симмонс прикусила губу. — На вас, похоже, не заработаешь. — Взмахнув ресницами, она посмотрела на Джейсона. — Вы как-нибудь придете взглянуть на коллекцию заколок для галстуков, которая хранится у меня наверху?
— Обязательно, — серьезно сказал Джейсон.
Пока хозяйка магазина заворачивала в подсобке покупки, Джейсону пришлось еще раз выслушать слабые протесты Тимбер. Но он был непреклонен.
— Никогда не лишайте мужчину удовольствия сделать маленький подарок женщине, которой он восхищается. И держите голову выше, когда придете на эту вечеринку: то, что мы купили, непременно произведет впечатление, поскольку романтическая элегантность вам к лицу.
Держа к руках свертки, появилась миссис Симмонс:
— Вот вы где, дорогая! Что ж, заходите ко мне еще. Слышите?
Открыв дверь перед уходящими, она призывно посмотрела на Джейсона.
— Не думаю, что ее приглашение распространялось на меня, — сказала Тимбер, когда они взобрались в «студебекер», который Джейсон позаимствовал в гараже Фортсона. — Подозреваю, что вдова Симмонс готова показать вам больше, нежели старые заколки для галстуков, собранные ее покойным мужем, — усмехаясь, добавила она.
Джейсон не нашел в этом ничего забавного.
— Благодарю вас, но добрая миссис Симмонс не в моем вкусе. Между прочим, могу вас заверить, что большинство женщин меня не интересует. Я трачу свое время и энергию только на тех, кто впечатляет как личность, а не как сексуальный объект. Как вы, например, — улыбнувшись, добавил он. — А теперь скажите мне, как ваше настроение? Я беспокоился за вас во время похорон. Может быть, все дело в отвратительном траурном одеянии, которое было на вас надето, но мне показалось, что вы выплакали все глаза. Запомните, моя милая, Вулф Рэгленд не стоит ваших слез.
Тимбер опустила глаза:
— Не так-то легко забыть, что я виновна в гибели человека, Пан. Я старалась об этом не думать, но ничего не получилось. Прошлой ночью, услышав, как моя мать плачет у себя в комнате, я чуть не подошла к ее кровати и не сказала, что это я…
Рука Джейсона оставила рукоятку переключения скоростей и крепко сжала руку Тимбер — так крепко, что девушка чуть не вскрикнула от боли.
— Не вздумайте этого делать! — резко сказал он. — Никогда никому не рассказывайте о том, что произошло той ночью. Это наша тайна — ваша и моя. Обещайте мне, Тимбер. Поклянитесь, что ни ваша мать, ни кто бы то ни было еще не узнает о настоящих обстоятельствах гибели Вулфа.
— Пан, я… я не знаю, как это сказать, — залепетала Тимбер, — но у меня к вам немного странное отношение. Вы… вы внезапно появились из темноты, и вся моя жизнь тут же изменилась. Сразу что-то начало происходить.
— Вы считаете, будто есть нечто мистическое в том, что два человека встретились и подружились? — Джейсон пожал плечами. — Я был вам нужен — и я появился. Все очень просто.
— Какое там «просто»! — горячо воскликнула Тимбер. — Вы стали для меня чем-то вроде… — Она запнулась, подбирая слова. — Не знаю даже, как это высказать. Но только подумайте! Вулф умер. Мистер Фортсон разрешил нам с мамой жить в своем доме и посылает меня учиться в колледж. — Тимбер поспешно перебирала в уме все последние события и не заметила удивления Джейсона. — Я впервые в жизни отправляюсь на вечеринку на Холм. Это уже само по себе невероятно, но нужно еще добавить все те сказочные платья, которые он мне дает, и…
Джейсон с некоторой растерянностью слушал Тимбер — от кого от кого, а от Джеймса подобного великодушия он никак не ожидал. Расс как-то с горечью сказал ему, что деньги, которые миссис Фортсон планировала потратить на обучение сына, находятся под очень жестким контролем Фортсона-старшего. У Джеймса никогда не было репутации щедрого человека.
— Он разрешает вам жить там бесплатно? — наконец заговорил Сэвилл. — Это удивительно. Нам ли с вами не знать, как люди, подобные Фортсону, относятся к своей собственности… — Тут Джейсон вспомнил, что на пышногрудую вдову Симмонс тоже однажды пролился поток редко проявляющейся щедрости Фортсона. Чем отплатила ему Мод, было, само собою, понятно.
— У меня не было возможности вам об этом рассказать. — Тимбер коснулась руки Джейсона, напомнив ему о его шоферских обязанностях, и вовремя: с тех пор как Джейсон услышал имя Джеймса Фортсона, он совсем о них забыл. — Он собирается переслать мне всю одежду его покойной жены, чтобы я могла выбрать себе что-то к осени. А Серена Фортсон, Пан, была исключительной женщиной. Красивой, умной и очень эффектной. К тому же она покупала свои платья в таких местах, как Париж, Рим и…
— И вы согласились?
Тимбер замолчала.
— Вы недовольны мной? Значит ли это, что если я приняла эту милостыню, то вы будете меньше меня уважать? — В голосе Тимбер звучало недовольство.
— Напротив! — Джейсон резко затормозил перед ее домом и повернулся к Тимбер. Его глаза блестели. — Теперь я знаю, что мое первое впечатление о вас было правильным. У вас есть не только способности и красота, но и здравый смысл.
— Я… я не уверена, что это действительно комплимент, — с некоторой растерянностью сказала Тимбер. Она была рада, что Джейсон не стал расспрашивать ее о том, как она объясняет себе неожиданную щедрость Джеймса. Тимбер в глубине души все-таки понимала, какие чувства испытывает к ней ее благодетель.
— Поверьте, это так. — Джейсон нагнулся и по-дружески чмокнул ее в щеку. — Вы далеко пойдете, Тимбер Дьюлани, — мягко сказал он. — И я рад, что встретил вас.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: