Вэл Корбетт - Лучший из врагов. На первой полосе
- Название:Лучший из врагов. На первой полосе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Покровка»
- Год:1997
- Город:Нижний Новгород
- ISBN:5-89259-011-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вэл Корбетт - Лучший из врагов. На первой полосе краткое содержание
Похищение дочери Чарли Локхарт, главной героини романа «Лучший из врагов», взбудоражило весь Лондон. Жизнь Чарли и ее близких превращается в ад. Дотошные журналисты обнаруживают, что ее отношения с первой женой мужа Ванессой из рук вон плохи, а у самого Филипа имеется незаконнорожденный сын. Кажется, ничто на свете не заставит Ванессу примириться с ненавистной разлучницей, но внезапно вспыхнувшая любовь к человеку, которого она считала своим врагом, заставляет ее взглянуть на себя и на мир другими глазами.
Героини романа «На первой полосе» — три преуспевающие бизнес-леди. Можно ли совместить карьеру с любовью и верностью подругам — проблема для каждой из них очень актуальная и решить ее весьма не просто…
Лучший из врагов. На первой полосе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Джоанна улыбнулась Джорджу.
— Лиз предложила идею, как делать деньги, номер девять тысяч пятьсот два.
Джордж поцеловал жену в затылок и вылил остаток содержимого бутылки себе в бокал.
— Вы слышали фразу: «Ведите счет своим удачам, а не своим неприятностям»? — спросил он. — Не понимаю, почему вы никак не можете успокоиться на достигнутом. Видимо, мужчинам женщин не понять. — И Джордж направился через гостиную к своему сыну.
Подруги улыбнулись, и Катя подняла свой бокал. — У меня есть тост. Давайте выпьем за беспокойство, неуверенность и тревогу, которые заставляют нас идти вперед.
— И за то, что важнее всего этого, — сказала Лиз.
Они нисколько не колебались. Под звон бокалов их голоса прозвучали в унисон.
— За дружбу!
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Пимлико — район в центральной части Лондона; когда-то славился своим увеселительным садом.
2
Тринити-Холл — колледж Кембриджского университета; основан в 1350 г.
3
«Конкорд» — сверхскоростной пассажирский самолет.
4
Стиль эпохи королевы Анны — для него характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере. Начало XVIII века.
5
«Ротари клаб» — один из многочисленных филиалов клуба для бизнесменов и представителей свободных профессий; каждая профессия представлена в клубе только одним членом. Основан в США в 1905 г.
6
«Харродс» — один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.
7
Гражданин Кейн — главный герой одноименного фильма американского режиссера Орсона Уэллса.
8
Руперт Мердок — крупный австралийский издатель и бизнесмен, работающий в области средств массовой информации; ему принадлежат многочисленные печатные издания в Австралии, Великобритании и США.
9
«Главный кнут» — главный организатор парламентской фракции — следит за соблюдением партийной дисциплины, обеспечивает поддержку политики своей партии и присутствие членов фракции на заседаниях парламента.
10
«Пресс ассошиэйшн» — крупнейшее частное информационно-телеграфное агентство; продает газетам, радио- и телекомпаниям информацию и фотоматериалы о событиях внутри страны; контролируется владельцами ряда английских провинциальных и ирландских газет. Основано в 1868 году.
11
Розанна Барр (наст. имя Розанна Арнолд) — американская актриса, исполнительница комедийных ролей.
12
Мать Тереза — монахиня и общественный деятель, лауреат Нобелевской премии 1979 года.
13
Грейс Келли — американская актриса кино и телевидения; в 1956 году вышла замуж за принца Монако.
14
В английском языке имя Чарли начинается с буквы «C», а имя Ванессы с буквы «V».
15
Чекерс — официальная загородная резиденция премьер-министра в графстве Бакингемшир.
16
Сандринхем — одна из загородных резиденций английских королей; находится в графстве Норфолк.
17
Балморал — замок в графстве Абердиншир; с 1852 года официальная резиденция английских королей в Шотландии.
18
Пентхаус — роскошный особняк на крыше многоэтажного здания; иногда с садиком и бассейном.
19
Бронкс, Бруклин, Куинс — административные районы Нью-Йорка.
20
В английском языке звук «Ш» записывается как «Sh».
21
Центральный зал — зал в здании парламента, расположенный между палатой общин и палатой лордов; обычно является местом встречи членов парламента с избирателями.
22
«Сент-Стивенз» — ресторан рядом со зданием палаты общин; получил свое название от часовни Св. Стефана, которая находилась на месте здания палаты общин.
23
Вестминстер-Холл, Дворцовый холл — огромный зал — единственная сохранившаяся часть старого Вестминстерского дворца; один из самых больших средневековых залов Западной Европы; входит в состав парламентского комплекса. Ранее в нем проходили заседания различных судов. Построен в 1097—99; перестроен в 1394—99 гг.
24
«Иннер темпл» — самый старый к известный из четырех «Судебных иннов» — корпораций адвокатов, имеющих право выступать в Верховном Суде.
25
Канцлерское отделение Высокого суда правосудия , являющегося высшим судом первой инстанции, рассматривает гражданские дела.
26
Кингз-Кросс — большой вокзал в Лондоне, главная конечная станция преимущественно для поездов, обслуживающих север Великобритании.
27
Специальная служба — отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а так же охраняющий членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.
28
Суперинтендант полиции — полицейский чин, следующий после инспектора полиции.
29
Гудини, Гарри (1874–1926) — американский иллюзионист, демонстрировавший феноменальные способности ускользать из закрытых помещений и освобождаться от цепей, наручников, веревок.
30
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся редакции большинства крупнейших газет.
31
О. Дж. Симпсон — американский футболист, обвиненный в убийстве своей бывшей жены Николь и ее приятеля.
32
ИРА — Ирландская республиканская армия — военная организация национального движения за воссоединение Ирландии.
33
«Последние известия в 22 часа» — ежедневная вечерняя информационная программа новостей независимого телевидения.
34
«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на улице Пиккадилли; рассчитан на богатых покупателей и известен своими экзотическими продуктами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: