Вэл Корбетт - Лучший из врагов. На первой полосе
- Название:Лучший из врагов. На первой полосе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Покровка»
- Год:1997
- Город:Нижний Новгород
- ISBN:5-89259-011-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вэл Корбетт - Лучший из врагов. На первой полосе краткое содержание
Похищение дочери Чарли Локхарт, главной героини романа «Лучший из врагов», взбудоражило весь Лондон. Жизнь Чарли и ее близких превращается в ад. Дотошные журналисты обнаруживают, что ее отношения с первой женой мужа Ванессой из рук вон плохи, а у самого Филипа имеется незаконнорожденный сын. Кажется, ничто на свете не заставит Ванессу примириться с ненавистной разлучницей, но внезапно вспыхнувшая любовь к человеку, которого она считала своим врагом, заставляет ее взглянуть на себя и на мир другими глазами.
Героини романа «На первой полосе» — три преуспевающие бизнес-леди. Можно ли совместить карьеру с любовью и верностью подругам — проблема для каждой из них очень актуальная и решить ее весьма не просто…
Лучший из врагов. На первой полосе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
35
Папарацци (мн. число от итал. paparazzo ) — репортер или фотограф, особенно внештатный, который настойчиво ищет сенсационные материалы или стремится сделать скандальные снимки знаменитостей.
36
«Реформ-Клуб» — лондонский клуб, членами которого являются высшие государственные чиновники, политические деятели, видные журналисты; основан в 1832 году.
37
Elisabetha II Regina ( лат. ) — вензель Елизаветы II, королевы Англии.
38
«Бентли» — марка автомобиля компании «Роллс-Ройс».
39
Парк-лейн — улица в лондонском Уэст-Энде, известная своими фешенебельными гостиницами и особняками.
40
«Гросвенор хаус» — фешенебельная лондонская гостиница на Парк-лейн.
41
Эта премия, являющаяся аналогом американского «Оскара», называется БАФТА по первым буквам слов British Academy of Film and Television Awards.
42
«Таймс», «Санди телеграф» и «Дейли экспресс» — известные британские газеты консервативного направления, издающиеся в Лондоне.
43
Тауэр — крепость та берегу Темзы, в разное время была королевской резиденцией, тюрьмой, монетным двором и обсерваторией.
44
Авторы приводят названия газет, издающихся в Шотландии, Англии, США, Китае. Ямайке, Израиле и России.
45
«Селфридж» — крупнейший лондонский универсальный магазин на Оксфорд-стрит.
46
Garaje — гараж ( исп .).
47
Manana — завтра ( исп .).
48
Crescendo — нарастание, усиление ( итал .).
49
Би-би-си-2 — второй канал Британской радиовещательной корпорации, отводит много времени учебным, культурным и политическим передачам.
50
Си-эн-эн — аналогичный канал американского кабельного телевидения.
51
Attend — подожди ( фр .).
52
Национальная галерея — крупнейшее в Великобритании собрание картин, находится на Трафальгарской площади в Лондоне; галерея Тейт — богатое собрание картин английских мастеров, начиная с XVI в., и зарубежных художников XIX–XX вв., особенно импрессионистов и постимпрессионистов.
53
Красный кожаный чемоданчик используется в Англии для пересылки официальных бумаг монарху.
54
Найтсбридж — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известный своими дорогими ювелирными и антикварными магазинами.
55
«Си энд Эй» и «Хартнелл» — известные лондонские магазины.
56
Daily — ежедневный. С этого слова начинаются названия большинства английских ежедневных газет ( англ. ).
57
Sunday — воскресный ( англ .).
58
Белгравия — фешенебельный лондонский район, расположенный недалеко от Гайд-парка.
59
Лахор — город в Пакистане.
60
Средний уровень 120–130 баллов.
61
В буквальном значении sellotape — скотч, липкая лента; здесь — склеить отношения.
62
По-английски слово «sailor» (моряк) является также названием широкополой дамской шляпы.
63
Я могу вам помочь ( исп .).
64
Дорогие магазины, откуда поставляются товары для королевской семьи.
65
Уайтхолл — резиденция английского правительства.
Интервал:
Закладка: