Robin Alexander - Почти мертва
- Название:Почти мертва
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Robin Alexander - Почти мертва краткое содержание
Слоан Хокинс обманула смерть, выскользнув из её ледяных объятий. Только тогда она поняла, что жила лишь наполовину. Теперь она понимает, что для того, чтобы жить по-настоящему полной жизнью, она должна обрушить стены, возведённые ею самой для самозащиты. Слоан готова это сделать и впустить любовь в свою жизнь, но неожиданно сталкивается с новым препятствием…
Коррин Вернер (Джейд) также прожила всю свою жизнь, отгородившись от окружающих стенами эмоциональной крепости. Познакомившись со Слоан Хокинс, Джейд начинает надеяться, что та может отличаться от других. В своих самых диких мечтах она не могла вообразить, насколько...
Почти мертва - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Есть любовь между друзьями. Я была благословлена ею, даже слишком. Мы препирались и боролись друг с другом, мы любили и теряли вместе, но те нежные чувства, что остались между нами, были прекрасны сами по себе.
И потом, есть любовь романтическая, которая заставляет сердце парить и наливаться тяжестью, но она является и самой захватывающей из всех.
Я посмотрела на Марти, которая, почистив креветку, сунула её Джейд в рот. Не прекращая жевать, Джейд оглянулась на меня, и я почувствовала, что моему сердцу стало тесно в груди. Любовь буквально распирала меня изнутри, и я не удержалась от улыбки.
Наша поездка в закат не была лёгкой. Нам пришлось обсудить множество тягостных и неприятных вещей, чтобы суметь оставить их позади. Я знала все её секреты, а она – мои, но я не знала Джейд. Каждый день меня ждало новое открытие, иногда хорошее… иногда не очень. Уверена, она могла то же самое сказать и обо мне. Но несмотря ни на что узы между нами с каждым днём становились всё крепче, и когда опускалась тьма, мы лишь сильнее прижимались друг к другу, пока снова не вставало солнце, и мы начинали новый день, вместе.
Мне не нужно было совать свой нос в её мысли, чтобы понять, что другая никогда не сможет занять моего места.
Примечания
1
Apotomus – род подсемейства жужелиц.
2
Гермофобия – страх перед возможностью заразиться микробами при контакте с другим человеком или предметом. Поэтому у гермофобов появляется боязнь идти на контакт с другими (в том числе, здороваться за руку) – они воспринимают его исключительно с точки зрения опасности заражения.
3
Krispy Kreme - компания, которая производит пончики и прочую выпечку.
4
Адирондак – американский стиль оформления интерьера, возникший в середине XIX века, в котором используются только натуральные материалы, причем их текстура мастерски подчеркивается. Получил своё название от массива Адирондак, входящего в горную систему Аппалачи. Самый известный предмет мебели адирондак – это классический, низкий стул, возле которого, как правило, ставится подставка для ног.
5
Соль Эпсома (английская соль) – сульфат магния; средство для выведения токсинов из организма, облегчения мышечной и суставной боли. Основным компонентом соли является биодоступный магний, который эффективно помогает мышцам расслабляться.
6
Sun Chips – цельнозерновые чипсы, изготовленные из шести злаков, включая кукурузу, пшеницу, овес, коричневый рис, гречиху и киноа, содержат только натуральные ингредиенты.
7
Muscle cars (англ. мускулистые автомобили) – класс автомобилей, существовавший в США в середине 1960-х – середине 1970-х годов. «Muscle Car – это среднеразмерный, направленный на достижение максимальных скоростных характеристик автомобиль, оснащенный большим двигателем типа V8, и продаваемый по доступной цене.
8
Бернард «Барни» Милтон Файф — персонаж Американской телевизионной программы «Энди Гриффит Шоу» — заместитель шерифа в вымышленном южном городке Мэйберри, Северная Каролина.
9
Oreo – печенье, состоящее из двух шоколадных дисков и сладкой кремовой начинки между ними. В США данную продукцию выпускает кондитерская компания Nabisco.
10
Рутбир (пиво из корнеплодов) – газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра и др.
11
Норман Роквелл — один из культовых американских художников и иллюстраторов XX века. Герои его работ — самые обычные люди, занятые повседневными заботами, в которых так легко узнать и себя. Яркие, живые и ироничные образы нарисованы почти с фотографической точностью.
12
Febreze - производитель спреев и других средств для уничтожения неприятных запахов.
13
Флорида-кис (Florida Keys) – цепь коралловых островов и рифов. В русскоязычном Интернете их часто называют Ключи Флориды.
14
"Пекаренок Пиллсбери" - рекламный персонаж (товарный знак) мукодельной компании "Пиллсбери" [Pillsbury Company], используемый с 1965: улыбающийся подмастерье пекаря в поварском колпаке.
15
Компания Киблер (Keebler Company) – производитель печенья и крекеров, второй по величине выпускаемой продукции в США.-Киблеры – мультяшные киблер-эльфы – входят в число самых известных персонажей, рекламирующих продукцию компании Киблер.
16
Шалость или угощение – традиционная детская игра, согласно которой на праздник Хэллоуин дети стучатся в двери и требуют угощения (угрожая подшутить над хозяином дома в случае отказа).
17
"Кул-Эйд" (Kool-Aid) – товарный знак растворимого порошка для приготовления фруктовых прохладительных напитков.
Интервал:
Закладка: