Мэтт Пенья - 12 историй о настоящей любви (сборник)
- Название:12 историй о настоящей любви (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентАСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-092871-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэтт Пенья - 12 историй о настоящей любви (сборник) краткое содержание
Что бы вы ни праздновали, Рождество или Хануку, зимнее солнцестояние или Новый год, здесь найдется история на любой вкус. Все они о любви, и теперь у вас есть двенадцать прекрасных поводов, чтобы влюбиться – в Нью-Йорке или на Северном полюсе, в футболке с покемонами или в парчовом камзоле, в школе или в штаб-квартире Санта-Клауса, в друга детства или в прекрасного незнакомца…
Трогательные, смешные, романтичные и неожиданные рассказы о том, что влюбиться никогда не поздно!
12 историй о настоящей любви (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Грань, которой он обратился к толпе, была человеком, и Нив так и воспринимала его… по большей части. Он был темнее, чем любой человек, которого она прежде видела. Темная кожа настолько насыщенного оттенка, что тени на плоскостях его лица Нив воспринимала глазами художника как дополнительные цвета. Индиго и фиалковый – оттенки, которые она связывала с редкостью и богатством, потому что красители были настолько ценными, что только лучшим вышивальщицам дозволялось пользоваться такими нитями. Его глаза не имели цвета, хотя они были черные, как море при свете звезд. И она увидела фигуру и конечности человека – но не одетые или скрытые, как это было «прилично» и «должно» в человеческом обществе, к которому она привыкла.
Она увидела его тело. Его грудь. Впадина, где мышцы соединялись и ровной линией спускались к пупку.
Его пупок.
Глядя на Мечтателя, Нив наклонила голову назад, и каждый ее нерв ожил. Она осознала свои руки. Всю их поверхность, от ладоней до кончиков пальцев начало покалывать, будто они просили открыть для них текстуру этих темных контуров. Это было новое ощущение, и губы тоже поддались ему.
И кончик языка.
« Интересно, какова его кожа на вкус? »
Лицо Нив бросило в жар. Она пробудила Мечтателя, и теперь пришла ее очередь пробуждаться. Это было похоже на вылупление из небольшой, темной жизни в большую, непостижимую. И тот, кто был перед ней – человек ли, бог ли, парящий в сфере своего сияния, – ждал, чтобы взять ее за руку.
Но как же дотянуться до него?
Ей незачем было волноваться. Не успела она протянуть руку к нему, как все ее тело начало взлетать – « Я подниму тебя…» – и… меняться. Ее пшеничные волосы распустились, превращаясь в воздухе в кокон из бледно-желтых перьев. На мгновение это скрыло ее прочие трансформации, но только на мгновение, потому что такие крылья, как эти, нельзя было скрыть.
Когда бог старого мира взял девушку на руки, она уже не была человеком. Не совсем. Она все еще оставалась собой, из плоти и крови, и все такой же прекрасной – яркоглазой, стройной, улыбающейся, – но Нив не была больше привязана к земле. Она увидела размах своих крыльев – таких же бледно-желтых, как и волосы, – и вспомнила, как тщетно было когда-то желать этого.
А потом потянулась к нему.
Ее рука, его рука – наконец-то. Мечтатель привлек Нив ближе и прошептал свое истинное имя ей на ухо. Тайна втекала в нее, словно музыка.
Бумажные снежинки сами отделялись от потолка Скармен-холла, и когда достигали подставленных рук островного народа, то переставали быть бумажными.
Весь вечер настоящий снег будет падать с потолка и блестеть на ресницах танцующих девушек и пылких парней. Но Нив и Мечтатель не медлили.
Им предстояло сделать очень много. Все, о чем мечталось и не мечталось, в глубине и во всех уголках целого вращающегося мира.
Аминь.
Сноски
1
Кеша Роуз Себерт – американская певица и автор песен. – Здесь и далее прим. переводчика .
2
Вариант игры в прятки.
3
Сэвил Роу – улица в Лондоне, где находятся лучшие в мире ателье по пошиву костюмов.
4
Mijo – сокр. от mi hijo, «сынок» ( исп. ) – ласковое обращение старшего мужчины к младшему, распространенное в мексиканском диалекте английского языка в США.
5
«Tecate» – мексиканское пиво.
6
Уно (UNO) – американская карточная игра.
7
Лотерея (Loteria) – мексиканская настольная игра, наподобие лото.
8
Тортилья – тонкая лепешка из кукурузной или пшеничной муки.
9
Тамале – лепешка из кукурузной муки, обернутая кукурузными листьями, приготовленная на пару, с начинкой из мясного фарша, сыров, фруктов или овощей.
10
Твое здоровье ( исп. ).
11
Юбка-солнце с аппликацией или вышивкой в виде пуделя; были очень популярны в 1950-е годы.
12
Сволочи ( шведск. ).
13
Британский поп-дуэт, который пользовался огромным успехом в 1980-е годы.
14
Эгг-ног – яичный напиток с добавлением сахара и спиртного.
15
Marigold ( англ. ) – бархатцы, Moon ( англ. ) – луна.
16
Виккане – поклонники неоязыческой религии, основанной на почитании природы. Йоль – один из восьми больших праздников, которые отмечают виккане.
17
Подкаст – звуковой или видеофайл в стиле радио- или телепередачи, а также регулярно обновляемая серия таких файлов, публикуемых на одном ресурсе интернета, с возможностью подписки.
18
Крампус – спутник Св. Николая, его антипод. Является в обличье черта и наказывает непослушных детей.
19
Хель – повелительница царства мертвых в скандинавской мифологии.
20
«У меня есть маленький дрейдл» (четырехугольный волчок, с которым дети играют во время Хануки).
21
Нед Фландерс – персонаж мультсериала «Симпсоны». Сосед семейства Симпсонов, крайне набожный христианин.
22
Сумасшедшая Кошатница – персонаж мультсериала «Симпсоны». Психически неуравновешенная женщина, живущая в окружении огромного количества кошек. Речь ее чаще всего невнятна.
23
Бедфорд-Стайвесант (сокр. Бед-Стай) – район на севере Бруклина в Нью-Йорке, традиционное место проживания итальянцев, чернокожих и евреев.
24
Программа «работа-учеба» предусматривает такой график занятости студентов, который позволяет им параллельно работать на территории университета.
25
Диддли-о – одно из бессмысленных слов, которые Нед Фландерс часто вставляет в разговор.
26
И так далее ( лат. ).
27
Канье Уэст ( англ. Kanye West) – американский рэпер.
28
Лорд ( англ. Lorde) – новозеландская певица и автор песен.
29
Yelp – сайт для поиска на местном рынке услуг, например, ресторанов или парикмахерских.
30
Hash browns – картофельные оладьи с луком.
31
Home fries – картофель по-домашнему.
32
Rent stabilization program – программа поддержки населения, в рамках которой ограничивается рост арендной платы за жилье. Это делается, чтобы стабилизировать жилищные условия, в которых находятся малоимущие семьи.
33
Okily dokily – одно из странных слов, которые часто использует Нед Фландерс. Вероятнее всего, это измененная версия слова «оки-доки», образованного от «окей» (хорошо, ладно).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: