Джулия Баксбаум - Расскажи мне три истории
- Название:Расскажи мне три истории
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:LOVEINBOOKS
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулия Баксбаум - Расскажи мне три истории краткое содержание
Расскажи мне три истории - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[
←7
]
Прим. пер.: заявление, которое заполняется при поступлении в некоторые учебные заведения Америки. Содержание примерно следующее: «Я ручаюсь своей честью студента, что ни при каких обстоятельствах не воспользуюсь и не предоставлю несанкционированной помощи в сдаче экзамена или написании работы».
[
←8
]
Прим. ред.: «По домам!» – реалити-шоу, показывающее жизнь знаменитостей и все, что с ними связано.
[
←9
]
Прим. пер.: Сиалис – средство от эректильной дисфункции.
[
←10
]
Прим. пер.: Юридические нормы и стандарты обслуживания для фармацевтов.
[
←11
]
Прим. пер: « Guapo » – с исп. красавчик.
[
←12
]
Прим. пер.: « Gorda », « Gord о» – с исп. жирная, жирный.
[
←13
]
Прим. ред.: крупнейшая в мире сеть магазинов бланковой базовой одежды.
[
←14
]
Прим. пер.: «Rain» – в пер. с англ. дождь.
[
←15
]
Прим. пер.: «Sky» – в пер. с англ. небо.
[
←16
]
Прим. пер.: Гай (англ. Guy ) – парень.
[
←17
]
Прим. пер.: Волонтерская Служба Западных Гавайев.
[
←18
]
Прим. пер.: Джорджия О’Кифф – американская художница-модернистка, самые знаменитые ее работы – крупные изображения цветов.
[
←19
]
Прим. пер.: Лу Рид – американский рок-музыкант, поэт, вокалист и гитарист, автор песен, один из основателей и лидер рок-группы «The Velvet Underground».
[
←20
]
Прим. ред.: в переводе А. Сергеева.
[
←21
]
Прим. пер.: Калифорнийский Университет Лос-Анджелеса.
[
←22
]
Прим. ред.: Синдром раздраженного кишечника – функциональное заболевание кишечника, характеризуемое хронической абдоминальной болью, дискомфортом, вздутием живота и нарушениями в поведении кишечника в отсутствие каких-либо органических причин.
[
←23
]
Прим. ред.: Запястный синдром – болезненное ощущение в запястье, возникающее после долгой работы на клавиатуре, пишущей машинке и т.д.
[
←24
]
Прим. пер.: Эппл (от англ. «Apple») – яблоко.
[
←25
]
Прим. пер.: «THUG LIFE» – аббревиатура выражения «The Hate U Gave Little Infants Fucks Everybody» – «Ненависть, которую вы дали детям, губит всех».
[
←26
]
Прим. пер.: Сейдж (англ. Sage) – в переводе с английского «мудрец».
[
←27
]
Прим. ред.: тут имеется в виду игра слов « back » ( с англ. назад) и « black » (с англ. черный).
[
←28
]
Прим. пер.: Сансет-стрип – часть бульвара Сансет, идущая через Западный Голливуд, является центром ночной жизни Лос-Анджелеса. Здесь находится множество ресторанов, рок-клубов и ночных клубов
Интервал:
Закладка: