Дикси БРАУНИНГ - ТЕНЬ ПРОШЛОГО
- Название:ТЕНЬ ПРОШЛОГО
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дикси БРАУНИНГ - ТЕНЬ ПРОШЛОГО краткое содержание
Приехавшая из Нью-Йорка в глубинку отдохнуть от бурных событий прошедших нескольких лет Челис Кеньон встречает в местах своего детства давнишнего приятеля Бенджамина. Они возобновляют дружбу и постепенно понимают, что давно и глубоко любят друг друга.
ТЕНЬ ПРОШЛОГО - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Только теперь, по прошествии времени и находясь вдалеке от тех событий, обрела она способность к трезвым суждениям и смогла дать оценку своей семейной жизни. Она поняла, что, пробуждая в ней комплексы, он тем самым заглушал свои собственные, заложенные глубоко в его душе. К счастью, она смогла заработать самоуважение, ему же приходилось его покупать. У нее осталась работа – по крайней мере она на это надеялась, если удастся отказать Уолту достаточно тонко и тактично. Что бы ни случилось, она твердо стоит на ногах и без куска хлеба не останется. Никогда больше ее самооценка не будет всецело зависеть от того, что о ней думает мужчина.
Царственно выпрямившись и подняв голову, она произнесла:
– Уолт, боюсь, я не могу выйти за тебя замуж.
Его улыбка была скорее похожа на унылую гримасу.
– Ты все еще расстроена, дорогая. Я и сейчас не одобряю твоего решения съездить на родину. Питаться лотосом, конечно, приятно, но это совершенно разрушает…
– Лотосом?! – воскликнула она, не веря своим ушам. – Это ты про округ Дэйви?
– Сейчас мы не будем обсуждать этот вопрос, дорогая, но я не принимаю всерьез твоего отказа. Конечно, за последние месяцы ты переутомилась, но поскольку все же осталась благоразумной женщиной, то не сможешь привести ни одного аргумента против нашего брака, все будут в его пользу. Так что просто подождем еще немного.
Она не пыталась больше перебивать Уолта. Когда он в таком настроении, у него в мозгу остается одна извилина, и переубеждать его бесполезно!
Благоразумная женщина! Но все же Челис решила, что ее новорожденное "я" не потерпело существенного урона, и подавила досаду. Роль разрушительницы сердец ей явно не по силам.
Отвлекая его от неприятной темы, она завела разговор о его новом открытии, о том, как быть с этой художницей, если, конечно, удастся ее заполучить. Она была вовсе не уверена, что эта Л. Морис не заключила уже с кем-нибудь соглашение. Пусть Уолт свято верует, что цивилизация простирается на юг не дальше линии Мэйсона – Диксона, но у нее есть подозрение, что Л. Морис не такой уж легкий орешек, как он себе воображает.
– Можно устроить частную выставку. Вполне подойдет, скажем, у Лендерманов. Места у них много, Нив его как раз уже подготовила. Они будут рады достойному предлогу устроить званый вечер.
Когда Челис встала, чтобы идти, Уолт уже строчил записки и тянулся к телефонной трубке. Она была еще в комнате, но он уже забыл о ее существовании.
Продравшись через лабиринт из косматых самшитов, Челис обнаружила садик с розами, совсем заросший и наполовину затененный огромной магнолией. Запрокинув голову и прикрыв глаза, она вбирала всем телом влажный пряный воздух, идущий от сырой земли. Легкий ветерок облепил юбку вокруг бедер и приклеил к порозовевшей щеке прядь блестящих волос.
Издалека донесся раскат грома, и она не услышала шагов Бенджамина.
– Ну как, есть у меня талант садовода? – спросил он, остановившись рядом с ней, и вновь низкий тягучий голос вызвал в ней живой отклик; ей пришлось сделать усилие, чтобы его подавить.
– Ни капли, но это мне и нравится, – призналась она. До нее донесся тот же мускусный запах, которым была пропитана тельняшка, хотя он и переоделся перед обедом. Должно быть, она слишком уж явно повела носом, потому что он сухо произнес:
– Извини. Ты, наверное, сто лет уже не была на скотном дворе.
Не могла же она ему сказать, что запах, приставший к его одежде, вызывает у нее сильнейшее возбуждение.
– Испытай меня. Я могу проехать верхом на любой корове, – усмехнулся он.
– Ну давай.
Они сели в грузовик и поехали к длинному коровнику, находившемуся в четверти мили от дома. Миновав несколько решетчатых ограждений, он остановился на полдороге и указал на маленький загончик, где мирно паслись три годовалых бычка.
– Будущие производители. Она вопросительно взглянула на него, и он пояснил:
– Два моих лучших быка скоро уходят в отставку. Балтимору нынче исполняется десять лет, и, как поется в песне, слишком стар он для любви. У меня еще восемь быков, от четырех до девяти лет, и через пару лет эти трое займут среди них свое место.
Челис полюбовалась, как лоснящиеся темные шкуры могучих животных переливаются в ослепительном солнечном свете.
– Они не дерутся?
Положив загорелую руку сверху на руль, он метнул на нее насмешливый взгляд.
– Пока еще у них нет повода для драки. Вот когда я дам каждому по собственному гарему, тогда совсем другое дело.
Возле коровника Челис всей грудью вдохнула душистый, пряный, с детства родной запах.
– А кошки у тебя там живут? – внезапно спросила она, вспомнив одно из любимейших своих развлечений на ферме у деда.
– Очень может быть. Потом сходим в сенник и посмотрим, но сначала я хочу тебе показать мою новую любовь на всю жизнь.
Пройдя мимо нескольких пустых стойл, он остановился у выбеленных известкой ворот.
– Баффи, – позвал он с такой нежностью в голосе, что у нее перехватило дыхание.
Над воротами показалась золотистая голова, и Челис, ахнув от восторга, отступила назад, чтобы лучше рассмотреть великолепную кобылу.
– Она потрясающа!
– Это и есть моя больная подруга, – с особым нажимом произнес Бенджамин. – Погоди, ты еще увидишь ее любовь на всю жизнь. Посторонись-ка, девочка, пропусти нас. Вот так.
– Пепельно-серая масть! – воскликнула Челис, протягивая руку к жеребенку. – Ой, Бен, как я тебе завидую! Это чудо какое-то! Только взгляни на эту звездочку!
Жеребенок еще не научился бояться и позволил Челис погладить свой бархатистый нос и осторожно подергать за смешные большие уши. Все это время лошадь не спускала с них глаз. Челис дала малышке пососать свой палец, но тут Бенджамин потянул ее за руку.
– Ей всего несколько часов от роду, мы лучше заглянем сюда потом, в часы приема. Здесь я и провел прошлую ночь. У Баффи это первенец, и роды несколько затянулись. Вчера вечером мне приходилось забегать сюда через каждые полчаса. Организм работал нормально, но закончилось все только к пяти утра. Вместо завтрака мы с ветеринаром откупорили шампанское и подняли тост за нашу маленькую девочку.
Так вот откуда в библиотеке два бокала!
– Ты, наверное, с ног валишься! Когда ты спал?
– Как говорила Скарлетт О'Хара, об этом я позабочусь завтра.
– А вот Челис Кеньон утверждает, что тебе необходимо отдохнуть, прежде чем ты повезешь нас вечером к своей подруге. Если тебе на свою шею наплевать, то мне моя еще пригодится!
Он взялся рукой за ее шею и стал растирать затылок сильными пальцами.
– Радость моя, твоя шея мне тоже дорога.
И раз ты так настаиваешь, мы сейчас отправимся на сеновал и…
– Мы отправимся в дом! А вообще ты мог бы просто объяснить мне, как добраться до этой мастерской, мы с Уолтом одни провели бы там деловые переговоры, а ты бы тем временем преспокойно выспался.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: