LibKing » Книги » Любовные романы » Современные любовные романы » Изабель Вулф - Мучения Минти Мэлоун

Изабель Вулф - Мучения Минти Мэлоун

Тут можно читать онлайн Изабель Вулф - Мучения Минти Мэлоун - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Современные любовные романы, издательство Амфора, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Изабель Вулф - Мучения Минти Мэлоун

Изабель Вулф - Мучения Минти Мэлоун краткое содержание

Мучения Минти Мэлоун - описание и краткое содержание, автор Изабель Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Жених сбежал, коллеги по работе сели на голову, и даже собственную спальню пришлось уступить загостившейся кузине. А все потому, что Минти – очень милая девушка. Сумеет ли она измениться и тем изменить свою жизнь? Об этом вы узнаете из романа современной английской писательницы Изабель Вульф.

Мучения Минти Мэлоун - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мучения Минти Мэлоун - читать книгу онлайн бесплатно, автор Изабель Вулф
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Ничего страшного, мне нравятся каналы, – заверила я. – И на канал бы съездила за милую душу.

– Я тоже обожаю каналы, – сообщил Джо и достал из кармана куртки конверт с авиабилетами. – Так, «Британские авиалинии», – объявил он, и мы направились к стойке регистрации.

– Джо, куда мы едем?

– А куда бы тебе хотелось? У нас есть выбор, не так ли? – он окинул взглядом длинную череду стоек регистрации. – Лиссабон, Мадрид, Барселона, Аликанте, Осло, Гибралтар, Париж. Хочешь еще разок съездить в Париж, Минти?

И тут он протянул мне билеты. Я взглянула на пункт назначения и улыбнулась: Венеция, «Марко Поло».

– Я же говорил тебе, что люблю каналы, – усмехнулся Джо. – Но когда есть выбор, я предпочитаю венецианский Канале Гранде Гранд-Юниону.

– Как... здорово, – выдохнула я. Других слов на ум не приходило.

– Что ж, – сказал Джо, когда мы рука об руку направились к терминалу вылета международных рейсов, – нам обоим нужен отдых, тебе не кажется? Мне скоро предстоят съемки фильма, а ты все это время была страшно занята. Нам необходимо какое-то время побыть вдвоем. Только ты и я, Минти, – заявил он. Мы прошли на посадку. – «Оглянись, и я буду рядом. А когда я оглянусь, рядом будешь ты». Правда, здорово, Минти?

– Да, – пробормотала я.

– Нам нужно побыть вместе, до того как я вернусь в Лос-Анджелес. Ты будешь приезжать ко мне в гости? Съемки – это так весело. Я говорил тебе, кого мы пригласили на главные роли?

– Нет.

– Уже есть договоренность с Кевином Спейси, и на женскую роль куча претенденток: Сандра Баллок, Джулия Робертс, Вайнона Райдер и Хелен Хант.

– Вот это да! – воскликнула я.

– Но знаешь, кого я вижу в этой роли?

– Нет.

– Я очень хочу, чтобы именно это актриса сыграла в моем фильме.

– Кто же она? – с улыбкой спросила я.

– Камерон Диаз!

– Камерон Диаз?

– Да, – он сжал мою ладонь. – Она мечтает получить эту роль и, на мой взгляд, подходит идеально. Ты могла бы приехать на съемки. Я бы вас познакомил. Знаешь, Минти, мне кажется, вы сразу найдете общий язык!

– Ну...

– Вот мы повеселимся! – сказал он. Наш самолет поднялся в воздух.

– Да, дорогой, это будет нечто! – откликнулась я.

Примечания

1

Белгрейвия – фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка. – Здесь и далее примеч. ред.

2

Фион Дженкинс – супруга Уильяма Хога, лидера британских тори. Дарси Бассел – прима-балерина лондонского Королевского балета, пробующая себя на поприще модели.

3

«Овал» – крикетный стадион в графстве Суррей (назван по овальной форме поля).

4

«Глениглс» – отель в Шотландии, в котором оборудованы площадки для игры в гольф.

5

Аппингем – известная привилегированная мужская частная средняя школа в г. Аппингеме, графство Ратленд.

6

Аскот – ипподром близ г. Виндзора, где в июне проходят четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии. Хенли – город на Темзе, место проведения ежегодной регаты (соревнований по гребле).

7

Камилла Палья (р. 1947) – американский культуролог, проповедница неортодоксальных взглядов на сексуальность и развитие западной цивилизации, не раз бросавшая вызов традиционному феминизму и академической науке

8

Блумзбери – район в центре Лондона, где в 1920-е-1930-е гг. жила и работала группа творческой интеллигенции (писатели М. Форстер и В. Вульф, философ Б. Рассел, экономист Дж. М. Кейнс), критически подходившей к вопросам морали, религии, эстетики и т. п.

9

Название « Pret a Manger », что в переводе с французского буквально означает «готовый к еде», носит сеть бутербродных одноименной компании.

10

Готова к замужеству ( фр.).

11

«Дезидерата» – стихотворение (1927) американского поэта (немца по происхождению) Макса Эрмана.

12

«Дом Бернарды Альбы» – драма (1935) испанского поэта Федерико Гарсии Лорки (1898-1936).

13

«Бриллиант» (англ.).

14

От англ. eat more – ешь больше.

15

Хелен боится употребить слово aisle , которое означает не только проход в вагоне, но, в первую очередь, проход между скамьями в храме или боковой придел церкви.

16

Нэнси Митфорд (1904-73) – английская писательница, автор остроумных романов о жизни высшего света.

17

В «Георг V » , пожалуйста (фр.).

18

Тогда (фр.).

19

Ну и ладно (фр.).

20

Да (фр.)

21

О, конечно (фр.)

22

мисс Хэвишем

23

Пер. с англ. М. Лорие.

24

Какая красавица ( ит.).

25

Это прекрасно (нем.).

26

Какая она таинственная, грустная (фр.).

27

Колетт Габриэль Сидони (1873-1954) – французская писательница, автор более 50 романов, член Гонкуровской академии (с 1944); была награждена орденом Почетного легиона.

28

Песня «What a wonderful world» Дж . Д . Вейса и Дж . Дугласа (по другим источникам Боба Тиле), которую исполнял Луи Армстронг.

29

Благодарю, мадам ( фр.).

30

Вне игры!.. мимо!.. нет, ты видел? ( фр.)

31

Б ...! Во придурок ! ( фр.)

32

Ну... (фр.)

33

Пять секунд (фр.)

34

Ладно , ладно ( фр .)

35

Хотите сыграть? ( фр.)

36

Эстер Рэнтцен – популярная британская радио– и тележурналистика, продюсер, патронесса нескольких детских благотворительных фондов.

37

Леди Баунтифул – действующее лицо пьесы Дж. Фаркера (1678-1707) «Уловка кавале ров», дама-благотворительница.

38

«Поваренная книга Ривер-кафе» Роуз Грей и Рут Роджер содержит рецепты старинных и современных блюд итальянской кухни для гурманов, у которых мало времени на стряпню.

39

Букер – престижная литературная премия, учрежденная в 1968 г. международной корпорацией «Букер-Макконнел» и присуждаемая ежегодно за роман на английском языке авторам из Великобритании или стран Содружества. Приз «Уитбред» – литературная награда, учрежденная в 1971 г. пивоваренной компанией «Уитбред» и присуждаемая по пяти категориям. Премия «Оранж» – приз, учрежденный в 1997 г. группой женщин-издателей и телекоммуникационной компанией «Оранж» и присуждаемый женским жюри за книги, написанные женщинами.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Изабель Вулф читать все книги автора по порядку

Изабель Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мучения Минти Мэлоун отзывы


Отзывы читателей о книге Мучения Минти Мэлоун, автор: Изабель Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img