Изабель Вулф - Мучения Минти Мэлоун
- Название:Мучения Минти Мэлоун
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2004
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-94278-480-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Изабель Вулф - Мучения Минти Мэлоун краткое содержание
Жених сбежал, коллеги по работе сели на голову, и даже собственную спальню пришлось уступить загостившейся кузине. А все потому, что Минти – очень милая девушка. Сумеет ли она измениться и тем изменить свою жизнь? Об этом вы узнаете из романа современной английской писательницы Изабель Вульф.
Мучения Минти Мэлоун - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Ничего страшного, мне нравятся каналы, – заверила я. – И на канал бы съездила за милую душу.
– Я тоже обожаю каналы, – сообщил Джо и достал из кармана куртки конверт с авиабилетами. – Так, «Британские авиалинии», – объявил он, и мы направились к стойке регистрации.
– Джо, куда мы едем?
– А куда бы тебе хотелось? У нас есть выбор, не так ли? – он окинул взглядом длинную череду стоек регистрации. – Лиссабон, Мадрид, Барселона, Аликанте, Осло, Гибралтар, Париж. Хочешь еще разок съездить в Париж, Минти?
И тут он протянул мне билеты. Я взглянула на пункт назначения и улыбнулась: Венеция, «Марко Поло».
– Я же говорил тебе, что люблю каналы, – усмехнулся Джо. – Но когда есть выбор, я предпочитаю венецианский Канале Гранде Гранд-Юниону.
– Как... здорово, – выдохнула я. Других слов на ум не приходило.
– Что ж, – сказал Джо, когда мы рука об руку направились к терминалу вылета международных рейсов, – нам обоим нужен отдых, тебе не кажется? Мне скоро предстоят съемки фильма, а ты все это время была страшно занята. Нам необходимо какое-то время побыть вдвоем. Только ты и я, Минти, – заявил он. Мы прошли на посадку. – «Оглянись, и я буду рядом. А когда я оглянусь, рядом будешь ты». Правда, здорово, Минти?
– Да, – пробормотала я.
– Нам нужно побыть вместе, до того как я вернусь в Лос-Анджелес. Ты будешь приезжать ко мне в гости? Съемки – это так весело. Я говорил тебе, кого мы пригласили на главные роли?
– Нет.
– Уже есть договоренность с Кевином Спейси, и на женскую роль куча претенденток: Сандра Баллок, Джулия Робертс, Вайнона Райдер и Хелен Хант.
– Вот это да! – воскликнула я.
– Но знаешь, кого я вижу в этой роли?
– Нет.
– Я очень хочу, чтобы именно это актриса сыграла в моем фильме.
– Кто же она? – с улыбкой спросила я.
– Камерон Диаз!
– Камерон Диаз?
– Да, – он сжал мою ладонь. – Она мечтает получить эту роль и, на мой взгляд, подходит идеально. Ты могла бы приехать на съемки. Я бы вас познакомил. Знаешь, Минти, мне кажется, вы сразу найдете общий язык!
– Ну...
– Вот мы повеселимся! – сказал он. Наш самолет поднялся в воздух.
– Да, дорогой, это будет нечто! – откликнулась я.
Примечания
1
Белгрейвия – фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Фион Дженкинс – супруга Уильяма Хога, лидера британских тори. Дарси Бассел – прима-балерина лондонского Королевского балета, пробующая себя на поприще модели.
3
«Овал» – крикетный стадион в графстве Суррей (назван по овальной форме поля).
4
«Глениглс» – отель в Шотландии, в котором оборудованы площадки для игры в гольф.
5
Аппингем – известная привилегированная мужская частная средняя школа в г. Аппингеме, графство Ратленд.
6
Аскот – ипподром близ г. Виндзора, где в июне проходят четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии. Хенли – город на Темзе, место проведения ежегодной регаты (соревнований по гребле).
7
Камилла Палья (р. 1947) – американский культуролог, проповедница неортодоксальных взглядов на сексуальность и развитие западной цивилизации, не раз бросавшая вызов традиционному феминизму и академической науке
8
Блумзбери – район в центре Лондона, где в 1920-е-1930-е гг. жила и работала группа творческой интеллигенции (писатели М. Форстер и В. Вульф, философ Б. Рассел, экономист Дж. М. Кейнс), критически подходившей к вопросам морали, религии, эстетики и т. п.
9
Название « Pret a Manger », что в переводе с французского буквально означает «готовый к еде», носит сеть бутербродных одноименной компании.
10
Готова к замужеству ( фр.).
11
«Дезидерата» – стихотворение (1927) американского поэта (немца по происхождению) Макса Эрмана.
12
«Дом Бернарды Альбы» – драма (1935) испанского поэта Федерико Гарсии Лорки (1898-1936).
13
«Бриллиант» (англ.).
14
От англ. eat more – ешь больше.
15
Хелен боится употребить слово aisle , которое означает не только проход в вагоне, но, в первую очередь, проход между скамьями в храме или боковой придел церкви.
16
Нэнси Митфорд (1904-73) – английская писательница, автор остроумных романов о жизни высшего света.
17
В «Георг V » , пожалуйста (фр.).
18
Тогда (фр.).
19
Ну и ладно (фр.).
20
Да (фр.)
21
О, конечно (фр.)
22
мисс Хэвишем
23
Пер. с англ. М. Лорие.
24
Какая красавица ( ит.).
25
Это прекрасно (нем.).
26
Какая она таинственная, грустная (фр.).
27
Колетт Габриэль Сидони (1873-1954) – французская писательница, автор более 50 романов, член Гонкуровской академии (с 1944); была награждена орденом Почетного легиона.
28
Песня «What a wonderful world» Дж . Д . Вейса и Дж . Дугласа (по другим источникам Боба Тиле), которую исполнял Луи Армстронг.
29
Благодарю, мадам ( фр.).
30
Вне игры!.. мимо!.. нет, ты видел? ( фр.)
31
Б ...! Во придурок ! ( фр.)
32
Ну... (фр.)
33
Пять секунд (фр.)
34
Ладно , ладно ( фр .)
35
Хотите сыграть? ( фр.)
36
Эстер Рэнтцен – популярная британская радио– и тележурналистика, продюсер, патронесса нескольких детских благотворительных фондов.
37
Леди Баунтифул – действующее лицо пьесы Дж. Фаркера (1678-1707) «Уловка кавале ров», дама-благотворительница.
38
«Поваренная книга Ривер-кафе» Роуз Грей и Рут Роджер содержит рецепты старинных и современных блюд итальянской кухни для гурманов, у которых мало времени на стряпню.
39
Букер – престижная литературная премия, учрежденная в 1968 г. международной корпорацией «Букер-Макконнел» и присуждаемая ежегодно за роман на английском языке авторам из Великобритании или стран Содружества. Приз «Уитбред» – литературная награда, учрежденная в 1971 г. пивоваренной компанией «Уитбред» и присуждаемая по пяти категориям. Премия «Оранж» – приз, учрежденный в 1997 г. группой женщин-издателей и телекоммуникационной компанией «Оранж» и присуждаемый женским жюри за книги, написанные женщинами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: