Елена Граменицкая - Любовный приворот для одноклассницы
- Название:Любовный приворот для одноклассницы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент РИПОЛ
- Год:2017
- Город:М.
- ISBN:978-5-386-09236-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Граменицкая - Любовный приворот для одноклассницы краткое содержание
Любовный приворот для одноклассницы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Несколько капель упали на мраморный пол.
«Viva, Venezia! Я вернулась!»
Открыв один из чемоданов, достала белоснежное платье.
Наполовину закрывающая лицо маска, украшенная голубиными перьями и усеянная кристаллами, взглянула на нее пустыми глазницами, приглашая прикоснуться к тайне.
– Да, я готова. – Женщина закрыла глаза, вдохнув прохладный морской бриз.
Глаза Древнего смотрели на качающийся на волнах город.
Он помнил его начало, он видел его конец.
Все предсказуемо.
Все предначертано и ждет своего часа.
Глаза мужчины, сидящего на стрелке острова Сан-Джорджо-Маджоре, внимательно следили за площадью, заполняющейся людьми, в надежде уловить алый всполох знакомого костюма.
Его Величество Карнавал оживал.
Возрождался после каждой зимы, как бессмертный феникс, даря радость, безрассудство, полет мечты. Очередную тайну и… еще одну несбыточную надежду.
Ежегодный бал Серениссима в палаццо «Папафава» вновь взорвал город торжеством красок, пышностью костюмов и загадочностью масок.
Она узнала бы Его из тысячи, из миллиона незнакомых людей, она шла к нему издалека, через время, по путеводной нити, оставленной ледяным росчерком на теле.
Он стоял в окружении восторженных красавиц в полумасках, по очереди кокетливо открывающих лица в надежде на его благосклонность…
Женщина в белом легонько коснулась его кисти. Пальцы мужчины вздрогнули от прикосновения, блеснув в пламени свечей золотым кольцом.
– Позволь его снять этой ночью, – прошептала она.
В следующий момент белая маска затерялась в толпе, оставив после себя аромат греха и предвкушения боли.
Мужчина, закутанный в черный атласный плащ, слегка приподнял уголки рта и облегченно вздохнул:
– Ты заставила себя ждать…
Примечания
1
Эльдорадо – мифическая южноамериканская страна из золота и драгоценных камней, синоним места, где сосредоточены природные богатства. Здесь: место, где можно легко заработать на жизнь собственным трудом.
2
«Капитал» – главный труд Карла Маркса по политической экономии, содержащий критический анализ капитализма.
3
В пер. с фр. – «роковой мужчина».
4
Кондоминиум – объект недвижимости, находящийся в совместном владении с другими собственниками.
5
Всемирно известные центры шоппинга в Париже и Милане.
6
Буквально: «сладкая жизнь». В данном случае имеется в виду главное удовольствие в жизни.
7
В пер. с фр. – «новое искусство». Стиль, характеризующийся большим количеством изгибов и плавных линий.
8
В пер. с англ. – «только бизнес».
9
В пер. с фр. – «концерт окончен».
10
От англ. Sale – «распродажа».
11
Советский график, иллюстратор, педагог. Лауреат Государственной премии СССР, Народный художник СССР.
12
Кататонический синдром – психопатологический синдром, основным клиническим проявлением которого являются двигательные расстройства. В структуре кататонического синдрома выделяют кататоническое возбуждение и кататонический ступор.
13
Белая горячка.
14
Самая популярная венецианская маска, маска Смерти.
15
Амок – психическое состояние, характеризующееся резким двигательным возбуждением (как правило, бег) и агрессивными действиями, беспричинным нападением на людей.
16
Итальянская авиакомпания, пятый по величине авиаперевозчик в Европе.
17
Синьора, это ваша маска? ( итал .)
18
В пер. с итал. – «маленькая площадь».
19
Речь идет о Джакомо Казанова.
20
Британский канал, один из мировых лидеров по производству сериалов.
21
В пер. с фр. – «пожалуйста».
22
Эта история подробно изложена в романе «Кроличья нора, или Хроники Торнбери». – Примеч. авт.
23
Иначе говоря, гномами.
24
Небольшая музыкальная пьеса, служащая вставкой между двумя разделами произведения и имеющая иное построение и иной характер.
25
В итальянской архитектуре Средних веков и Возрождения квадратная (реже круглая) в основании колокольня, как правило стоящая отдельно от основного здания храма.
26
Эутимное настроение – колебания настроения в нормальном диапазоне, т. е. отсутствие депрессивного или приподнятого настроения.
27
В пер. с англ. – «ловец снов».
28
Фогель (Fogel) в переводе с немецкого означает «птица».
29
Нем. Hochdeutsch – «верхненемецкий язык», группа диалектов, сыгравшая большую роль в становлении современного немецкого языка.
30
Условное название группы архаичных романских языков, расположенных на периферии галло-итальянского языкового ареала.
31
В пер. с англ. – «В поездку по Швейцарии».
32
Транскрипт английского слова, обозначающего частный реактивный самолёт.
33
Швейцарский региональный аэропорт, расположенный в четырех километрах от Лугано.
34
В пер. с фр. – «малыш».
35
Короткий, от одного до нескольких вагонов, пассажирский или товарно-пассажирский поезд местного сообщения.
36
Одноместные номера.
37
То же, что и эльфы.
38
Известный отель в Каннах на бульваре Круазетт.
39
Длинная палка с острым железным наконечником, предназначенная для альпинистов.
40
Такая галерея существует в действительности. Носит название «Галерея существ Гиггера» и находится в замке Грюйер в Швейцарии. Все остальное прошу считать вымыслом. – Примеч. авт.
41
В пер. с нем. – «товарищ».
42
В пер. с нем. – «На выход!».
43
Известная марка скотча (шотландского виски).
44
Царь Лидии, известный своим несметным богатством.
45
Элемент литургического облачения католического священника – расшитая риза без рукавов.
46
Теория ведения скоротечной войны, согласно которой победа достигается в сроки, исчисляемые днями, неделями или месяцами, до того, как противник сумеет мобилизовать и развернуть свои основные военные силы.
47
В пер. с нем. – «слон».
48
В пер. с англ. – «Черный лес».
49
Одна из чакр в индуистских практиках, которая отвечает за положительные эмоции, жизнерадостность, способность получать удовольствие от жизни.
Интервал:
Закладка: