Мишель Маркос - Секреты соблазнения
- Название:Секреты соблазнения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-985-18-1856-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мишель Маркос - Секреты соблазнения краткое содержание
Война идет в каждом селении, в каждой горной долине… и, как на любой войне, прежде всего, страдают невинные. Такие, как прекрасная аристократка Серена Марш…
Единственный, кто может спасти девушку от грозящей ей опасности, — суровый воин Малькольм Слейтер.
Он называет себя человеком без чести, друзей, без родины. Он наемник, не знающий ни страха, ни жалости. Однако Серена с первого взгляда влюбляется в этого опасного человека и с каждым днем все сильнее втягивает его в рискованную игру страсти и обольщения…
Секреты соблазнения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Глава 29
Утром воспоминания о развратном сне наполняли каждую мысль Серены. Каждое слово, произнесенное Малькольмом, казалось, имело двойной смысл. Когда он попросил ее потушить огонь, она рассмеялась. Когда попросил дать ему руку, она захихикала. А когда пожаловался, что спал без задних ног, она расхохоталась в открытую.
Но ее веселье не продлилось долго, закончившись в тот миг, когда он предложил ей взобраться на одну из лошадей.
— Без седла? — ошеломленно воскликнула она.
Малькольм остановил коня у поваленного дерева.
— Конечно. Ты не умеешь ездить верхом?
— Конечно же, умею. Но я ездила в дамском седле, как приличествует леди.
— Ну а сейчас правила диктует необходимость. И ты не только поедешь без дамского седла, но и без седла вообще. Я подложу под тебя свой плед.
— Это не единственное соображение. Моя юбка просто не позволит мне взобраться на лошадь.
— Я могу это исправить, — сказал он, ставя ее на ствол поваленного дерева.
Он вытащил нож и разрезал юбку вдоль.
— Что ты делаешь? — воскликнула Серена, но было уже слишком поздно.
Он разрезал узкую юбку от колена до бедра.
Малькольм сделал шаг назад и окинул взглядом плоды своего труда, снова пряча нож в ножны.
— Хмм, — произнес он, торжествующе ухмыляясь, — так мне нравится даже больше.
Серена подбоченилась.
— Я бы все же не стала на твоем месте называть себя кутюрье. Ты только посмотри на меня!
Это, конечно, был тяжкий грех — изуродовать такой прекрасный наряд. И ее скромность возражала против того, чтобы выставлять напоказ ногу в чулке, которая проглядывала сквозь разрез.
— Я не могу ехать в Каннич в таком виде, будто я леди Годива.
Малькольм рассмеялся.
— Сомневаюсь, что жителям Каннича хватит приличия отвести взгляд, когда они увидят тебя. Поехали. Забирайся.
Он помог ей оседлать коня, что было непростой задачей без стремян и луки. Лошадь заржала и вскинула голову. Серена чувствовала себя совершенно беззащитной, словно могла свалиться в любой момент.
— А теперь расслабься. Не надо так сильно сжимать ногами бока коня, а не то он решит, что ты хочешь, чтобы он скакал быстрее. Просто двигайся вместе с ним. Мы поедем шагом. Если почувствуешь, что сползаешь, хватайся за гриву, чтобы сесть нормально, а не за поводья. И не беспокойся. Я все время буду рядом с тобой.
Был почти полдень, когда они прибыли в пункт назначения. Каннич оказался деревенькой, примостившейся в долине у подножия гор Кэрнгорм, зеленой, но достаточно пустынной. И ничего в ней не было, за исключением паба, церкви, небольшого количества сельских домишек — и Ронана Маклиша.
Маклиш оказался огромным мужчиной с медвежьими ухватками, торчащими в разные стороны курчавыми каштановыми волосами и бородой, густой, как лисий хвост. Его дом находился на максимальном удалении от центра деревни и одной стороной смотрел в дремучий лес. Во дворе носились многочисленные куры, козы и орава детишек.
Он поприветствовал Малькольма громким басом и шумными объятиями.
— Иисус, Мария и Иосиф! Вы только посмотрите, кого выплюнула дорога прямо на мое крыльцо!
Ноги Малькольма повисли в воздухе, когда Маклиш приподнял его.
— Ты просто привет из старого доброго прошлого. Не могу вспомнить твое лицо без тюремной решетки перед ним.
Его огромный живот затрясся вверх-вниз от утробного смеха.
— А кто эта милашка, которую ты привез мне на десерт?
Малькольм положил руку ей на плечо.
— Серена Марш, это Ронан Маклиш, самый скользкий и увертливый тип, преследовать которого я имел несчастье.
— Какая хорошенькая! Входите, входите. Знакомьтесь с моей женой. Уна!
Его голос, как иерихонская труба, разнесся по дому.
Полногрудая женщина спустилась по лестнице с румяным малышом на руках. Она была крепкой, толстошеей, а россыпь веснушек на яблочках щек и гладкие рыжие волосы придавали ей моложавый и жизнерадостный вид.
— Познакомься с Малькольмом Слейтером, о котором я тебе рассказывал.
Женщина улыбнулась, щечки превратились в полумесяцы.
— Милости просим в наш дом, мистер Слейтер.
— И он привел с собой эту юную красотку, которой собирается поделиться с хозяином дома.
— Замолкни, старая перечница! — Она с силой ударила его по руке. — Где твои манеры? Он не всегда такая неотесанная деревенщина, дорогуша. Всего лишь каждый день.
Серена улыбнулась.
— Простите мне мой внешний вид, — сказала она, пытаясь соединить края разреза на юбке. — Боюсь, Малькольм еще не совсем освоил азы портняжного дела.
Уна удивленно моргнула.
— Вы англичанка?
Серена в нерешительности посмотрела на Малькольма, прежде чем ответить:
— Надеюсь, это не страшно?
— Ну да, ну да. Просто не так много мы видели англичан до сей поры. — Теперь пришла очередь Уны смущенно посмотреть на своего мужа. — Миленькое платьишко.
Серена нервно пожала плечами:
— Натянула первое, что попалось под руку.
Маклиш погладил бороду.
— Надо бы его снова снять.
— Маклиш! — воскликнула его синеглазая супруга в притворном отчаянии. — Я оторву тебе голову, с ней и позабавишься!
— Я только хотел сказать, что тебе надо предложить ей что-нибудь на смену, сердечко мое.
Как только Уна отвернулась, он взглянул на Малькольма и покачал головой. Вовсе не это он имел в виду.
Уна с подозрением кивнула.
— Не обращайте внимания на его грязные намеки, мисс Марш. Он безобиден, как мертвая пчела. Проходите. Я покажу, где можно умыться опосля дороги.
— Ну а теперича ты пойдешь со мной, Малькольм Слейтер, — сказал Маклиш. — Уверен, у меня завалялся глоток виски, чтобы промочить глотку.
— Только не рассказывай мне, где ты его добыл.
Малькольм подвинул стул к длинному кухонному столу. Похоже, Уна ощипывала на нем курицу, вся деревянная столешница была завалена белыми перьями.
— Итак, — начал Маклиш, разливая янтарную жидкость в два стаканчика. — Где же ты подобрал эту английскую кобылку?
Малькольм криво улыбнулся:
— Она — моя нынешняя работа. Я ее телохранитель.
Кустистые брови Маклиша сошлись на переносице.
— А зачем ей это? Кому надо обижать такую милашку, как она?
— Есть злые люди на свете. Ты же знаешь.
— Да уж, знаю. Так… — Озорной огонек блеснул во взгляде Маклиша. — Ты уже вскопал это поле? А? Сделал борозду по своей мерке?
Маклиш пихнул Малькольма локтем в бок.
Впервые за многие годы Малькольм покраснел.
— Еще нет.
— Ну же, старина! Не скупись на слова. Я видел, как ты разорвал ее платье. Дай-ка мне пищу для фантазий. Уна кипит от возмущения, что я не могу залатать крышу, и поэтому не подпускает меня к себе. Ты не представляешь, в каком я отчаянии. Ты же знаешь меня, я живу только ради двух вещей — ведро пива…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: