Стефани Майер - Ломая рассвет
- Название:Ломая рассвет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефани Майер - Ломая рассвет краткое содержание
Ломая рассвет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Черт побери, — проворчал он, с жадностью целуя моё лицо, — твои воспоминания точно действуют против меня…
И затем мы углубились в эту прекрасную часть нашего навсегда…
Примечания
1
лекарственное средство, избавляющее от проблем с желудочно-кишечным трактом — прим. переводчика.
2
Doritos — Товарный знак нескольких вариантов чипсов «тортилья». Рекламный лозунг: «Это вам не просто закуска» — прим. переводчика.
3
имеется ввиду что в волочем обличие оборотни слышат мысли друг друга прим. редактора.
4
по очертаниям, берег Первого Пляжа напоминал полумесяц — прим. переводчика.
5
главный вожак стаи — прим. переводчика.
6
110 фунтов = 49.8 кг. Прим. пер.
7
популярная в США кличка для собак, так звали собаку Абрама Линкольна — прим. переводчика.
8
видимо, имеется в виду Edward Junior — Эдвард младший — прим. пер.
9
марка легкового автомобиля производства Великобритании — прим. переводчика.
10
193 км/ч- прим. переводчика.
11
3,78 л. — прим. переводчика.
12
в древнегреческой мифологии — титан, держащий на своих плечах небесный свод в наказание за участие в борьбе титанов против олимпийских богов — прим. переводчика.
13
15 ярдов = 13,7 метров прим. ред.
14
15 футов = 4,5 метров прим. ред.
15
герои комикса Batman — прим. переводчика.
16
или Джон Безземельный, король Англии, младший брат Ричарда Львиное сердце — прим. пер.
17
4,5 метра — прим. переводчика.
18
Здесь говорится о рекламной программе, нацеленной на предотвращение употребления наркотиков подростками. Слоганом компании было "Просто скажи наркотикам "НЕТ!" Кстати, программа провалилась. — Примечание редактора.
19
Фамилия «Вольф» в оригинале — «Wolfe», а слово wolf переводиться как волк — прим. редактора.
20
Связка — фрагмент второстепенного содержания, который служит переходом от одного раздела музыкальной формы к другому.
21
В оригинале «shape-shifters». Думаю, если бы мы переводили werewolf’s как «верфольфы», а не «оборотни», то перевести это английское выражение можно было именно как «оборотни». — прим. редактора.
Интервал:
Закладка: