Антон Леонтьев - Ключ к волшебной горе
- Название:Ключ к волшебной горе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-699-10243-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Леонтьев - Ключ к волшебной горе краткое содержание
Ключ к волшебной горе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Гости начнут собираться через два часа, – вставил Патрик. – Старушке пора подняться и навести марафет. Стилист, парикмахерша и портной уже ждут!
Ксения открыла дверь. Полина сидела в кресле, стоящем около открытого окна. Славко кашлянул и сказал:
– Бабушка, извини, что беспокоим тебя, но тебе стоит поторопиться...
Патрик подошел к креслу и взглянул в лицо Полины.
– Она сладко спит, – сказал он удивленно. – И видит приятный сон. Взгляните, она улыбается!
Ксения дотронулась до руки Полины.
– Она не спит, – произнесла она тихо. – Полина умерла.
Славко приглушенно вскрикнул.
– Надо вызвать Службу спасения, ей можно помочь...
Ксения поправила воротник халата Полины и поцеловала ее в морщинистый лоб.
– Она умерла во сне этой ночью. Мы уже не сможем помочь ей.
Патрик залепетал:
– Но как же гости, прием, супруга президента и принц...
Ксения презрительно посмотрела на брата (она сама не подозревала, что в тот момент была до крайности похожа на тетю Лиззи), и Патрик понял, что ляпнул глупость.
– Она улыбается. И выглядит такой умиротворенной, – сказала Ксения.
Славко добавил:
– И как она ослепительно красива!
– Кажется, она умерла счастливой, – произнес Патрик.
Лучи весеннего солнца проникали сквозь стекла в спальню Полины. Полина в самом деле выглядела умиротворенной и... и нашедшей тех, кого давно потеряла.
– Что это? – спросил Славко. Он взял со стола лист бумаги, на котором старомодным, слабеющим почерком его бабушки было начертано несколько слов.
Патрик нахмурил лоб и сказал:
– И какой в этом смысл? Бедняжка перед самой кончиной помутилась рассудком.
Ксения прочитала:
– «Теряя, мы обретаем. Я иду к тебе, Славко!» Думаю, – сказала она, – в этом таится некий смысл, понять который нам не дано. Ответ известен только ей. Мы должна оставить ее одну.
Молодые люди вышли из спальни Полины, плотно закрыв дверь.
А та, которая точно знала, что, теряя, мы обретаем, сидела в кресле. Хотя нет – она была очень далеко оттуда, вместе с теми, кого любила. Полина обрела их вновь.
Обрела, чтобы никогда не расставаться.
Послесловие
Автор искренне благодарен всем, кто участвовал в работе над романом и, в частности, «научил» мадмуазель Шнайдер говорить по-французски.
Герцословакию нельзя найти в географическом атласе, она – плод фантазии автора.
Человек по имени Платон Крещинский никогда не занимал пост генерального прокурора Советского Союза.
На президентских выборах в США в 1972 году победил не демократ Алек Фицджеральд, а республиканец Ричард Никсон.
«Липучки», телевизор и пр. были изобретены не Шарлем Азаряном. А машина времени (по сведениям автора) не изобретена до сих пор.
Все остальное – правда.
Примечания
1
Великолепно! Прекрасно! Восхитительно! Однако это не Биарриц и не Ривьера. Я вижу море! И горы... ( ит., фр., нем. )
2
Полин, о чем вы думаете? ( англ. )
3
«Адриатический экспресс» ( фр. ).
4
Cладкое ничегонеделанье ( ит. ).
5
Новой женщины ( англ. ).
6
Кузина ( фр. ).
7
Дословно: блестящий ум; человек с тонким вкусом ( фр. ).
8
Международное общество спальных вагонов и европейских экспрессов дальнего следования ( фр .).
9
Кофе с молоком ( фр. ).
10
Экспресс ( фр .).
11
Моя дорогая Ксения ( фр. ).
12
Мадмуазель ( фр .).
13
Двенадцать, тринадцать, четырнадцать... Дражайший, где еще один кофр нашей фамилии? Куда вы понесли этот чемодан?! Это же наш!!! ( фр., нем., англ. )
14
Вроде бы здесь мило ( англ .).
15
Полин! Вы готовы к ужину? Его подадут ровно через четверть часа. Приведите себя в порядок, моя дорогая, и спускайтесь вниз. Мы ждем вас! ( фр., нем., англ. )
16
В чем дело, милочка, вы бесились? ( нем., фр. )
17
Ах, моя милая деточка. Переодевайтесь и ступайте к родителям! ( англ., фр. )
18
Будто весь мир сошел с ума! В старом добром XIX веке мне было намного уютнее! ( нем., фр. )
19
Участки для продажи ( фр .).
20
Комильфо, подобающим ( фр. ).
21
Здесь : итак, ну что же ( англ .).
22
Конечно ( англ .).
23
Красивый и милый ( фр. ).
24
Дары моря ( ит. ).
25
Войдите! ( фр. )
26
Старшего ( англ. ).
27
Вы все уже распланировали! ( фр. )
28
Я тебя люблю! ( фр. )
29
В будущем ( лат. ).
30
Ваши ставки, господа! Господа, ваши ставки! Ставок больше нет? ( фр. )
31
Вы непременно проиграете! ( фр. )
32
Игра началась! ( фр. ).
33
Зеро! ( фр. )
34
Полин, вы будете представлены государю! Почему я не могу оказаться во дворце? ( нем., фр. )
35
Государственный переворот ( фр. ).
36
Война ( ит. ).
37
Храни тебя господь, дитя! Все это плохой знак! ( англ., нем. )
38
Все в порядке? Полин, я совершенно случайно слышала, как вы разговариваете с кем-то. И мне показалось, что у вас в комнате есть кто-то еще! ( англ., нем., фр. )
39
Ну если так, желаю вам покойной ночи, Полин! ( нем., фр. )
40
Ох уж мне эти китайцы... Никогда им не доверяла! Но, деточка, есть так много на ночь вредно! ( англ., фр., нем. )
41
Предмет всеобщей ненависти; дословно: черный зверь ( фр. ).
42
Моя дорогая, что вы здесь делаете? ( фр., англ. )
43
Марсель Пруст «По направлению к Свану» из цикла «В поисках утраченного времени» ( фр. ).
44
Судьба! Судьба! Судьба! ( нем. )
45
Больницу ( англ. ).
46
Рак ( англ. ).
47
Entente cordial ( фр. ), дословно: «сердечное согласие» – военно-политический союз между Великобританией и Францией, заключенный в 1904 году, к которому позднее присоединилась и Россия.
48
Как недостойно! ( англ. )
49
Боже мой ( фр. ).
50
Доброе утро ( фр. ).
51
Мелочь, безделушка ( фр. ).
52
«Собака Баскервилей» ( англ. ).
53
Полин, милочка, вы не должны ничего подписывать! Умоляю вас! Я совершенно случайно слышала разговор Елизаветы Фридриховны и Валериана Платоновича... Они в упоении оттого, что вы готовы подписать генеральную доверенность на имя Валериана Платоновича. Боже, какие они подлые! Они хотят за ваш счет вести необременительную жизнь миллионеров! ( фр., нем. )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: