Катерина Траум - Игра трех королей
- Название:Игра трех королей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:978-5-9965-2244-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Катерина Траум - Игра трех королей краткое содержание
Содержит нецензурную брань.
Игра трех королей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Да в нём и крови почти не осталось, ну сами представляете. Токсикологический анализ выявил лишь небольшие отклонения. Крепче травки бедолага ничего не принимал. – Михель жалостливо вздохнул: – Пятна Ларше на роговицах глаз, а вот трупных почти нет, не из чего им было быть. Окоченение мышц лица. Вы, ребята, нашли его через два-три часа после смерти. Он уже высыхал, практически обескровленный и лишённый большей части органов. Они у нас теперь по баночкам, как у Имхотепа 22 22 Имхотеп – имя мумии из фильма «Мумия» 1999 года.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Декхане – крестьяне (афг.).
2
Чадар – накидка (афг.).
3
Здесь и далее по тексту: талибан – запрещённая в РФ террористическая организация.
4
Пуштуны или афганцы – иранский народ, населяющий в основном юго-восток, юг и юго-запад Афганистана.
5
Барака-Ллаху ляк – Благослови тебя Аллах (не привязанная к определённому языку фраза, распространённая среди мусульман).
6
Дувал – глинобитный забор (афг.).
7
Имеется в виду выражение ein Schlag ins Wasser, идиома, равная по значению русскому «пальцем в небо».
8
ЕВПОЛ (EUPOL) в Афганистане (2007–2016) была миссией Европейского Союза, поддерживающей усилия правительства Афганистана по созданию службы гражданской полиции. В ней участвовали полицейские стран ЕС на добровольной основе, обучая полицию и организовывая местные колледжи.
9
Давидваче (нем. Davidwache) – пятнадцатый комиссариат полиции Гамбурга, обслуживающий район красных фонарей вокруг улицы Репербан.
10
«Не будь лягушкой» (нем. Sei kein Frosch) – выражение, равное по значению русскому «не валяй дурака».
11
Хайм – немецкое общежитие для беженцев, где они живут, пока не найдут себе что-то более подходящее.
12
«Herr» (Г(х)ерр) – господин, вежливое обращение. «Hure» (хурэ) – шлюха, блядь (ругательство). Омер в силу своей неграмотности и специфичности района, в котором живёт, перепутал созвучные слова.
13
Erntedankfest или день благодарения за урожай, национальный и церковный немецкий праздник, который отмечается в первое воскресенье октября. В чем-то аналогичен дню благодарения в США, но празднуется немного иначе.
14
Берлинер – ароматный мягкий пончик с сахарной посыпкой.
15
Дирндль – национальная женская немецкая одежда.
16
Хамса – ближневосточный защитный амулет в форме открытой ладони с пятью пальцами. Мусульмане также называют этот символ «рука Фатимы», а иудеи – «рука Мириам».
17
die sündige Meile (Греховная миля) – Репербан или Рипербан (нем. Reeperbahn, Канатная дорога) – улица в Гамбурге, в районе Санкт-Паули. Центр ночной жизни Гамбурга, квартал красных фонарей.
18
Выражение «с кем-либо плохо есть вишню», mit j-m ist nicht gut Kirschen essen – с ним лучше не связываться (аналог русского «с ним каши не сваришь»).
19
Кнайпе – питейная, немецкий бар.
20
Шмукштрассе – Китайский квартал Гамбурга, Чайнатаун.
21
Магриб – вечерний намаз в исламе.
22
Имхотеп – имя мумии из фильма «Мумия» 1999 года.
Интервал:
Закладка: