Мэри Симмонс - Луч надежды
- Название:Луч надежды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Международный журнал Панорама
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Симмонс - Луч надежды краткое содержание
Когда юная Андреа Вэйд позже вспоминала о невероятных событиях, пережитых ею на ферме «Пристанище Отшельника», куда она устроилась гувернанткой к маленькой девочке, она и сама удивлялась, почему никогда не подводившая ее интуиция изменила ей на этот раз.
И все же, несмотря на невзгоды, выпавшие на ее долю, героиня обретает истинное счастье и настоящую любовь.
Луч надежды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Фелиция была страстным игроком в мюле, [2] Настольная игра.
и Андреа играла с нею до тех пор, пока их не пригласили к ужину. К этому времени они уже стали добрыми друзьями. Столовая оказалась просторной и очень уютно обставленной комнатой. Просторный эркер был плотно заставлен различными растениями, и казалось, что газон с улицы переходил в комнату. Полированная мебель таинственно поблескивала в свете свечей, а белоснежная скатерть, сверкающее серебро и ценный минтоновский фарфор в зеленых и золотых тонах превращали ростбиф с картофелем и салатом в праздничную трапезу.
Особенно поразили Андреа официальное длинное платье миссис Гордон цвета бургундского вина и шелковый пиджак мистера Гордона. Сама же она была одета в простую темно-голубую шерстяную юбку и подходящий по цвету пуловер, поскольку несмотря на центральное отопление и полыхающие во всех комнатах камины ей было несколько зябко.
Взглянув в зеркало перед тем как спуститься вниз, она огорчилась, недовольная тем, как выглядит. «Нос слишком длинный, — подумалось ей. Невыразительный подбородок, водянистые глаза…» Поэтому перед ужином она лишь равнодушно прошлась расческой по своим волосам и слегка подкрасила губы.
Фелиция, однако, не разделяла мнения Андреа по поводу ее внешности, и при виде своей новой учительницы непосредственно воскликнула:
— О, мисс Вэйд, да вы же прелесть! — На что Андреа немного насмешливо ответила:
— Тогда ты, моя девочка, — сама красота. Андреа подкатила кресло с Фелицией к лестнице где девочку уже ожидал переодетый в белый фрак Коллинз. Он осторожно взял Фелицию на руки, чтобы снести к другому креслу, стоявшему наготове внизу.
— Я не каждый день ужинаю вместе с остальными, — доверительно шепнула Андреа Фелиция. — Обычно мы едим вместе с Ведьмой. Не хотите ли и вы иногда составить мне компанию, мисс Вэйд?
— Ну конечно, каждый раз, когда ты этого пожелаешь, — пообещала Андреа.
— Вот здорово! — восторженно воскликнула Фелиция.
В этот момент она выглядела как любая другая девочка ее возраста.
Семья Маклинов — Сара и Джордж — Опаздывали, и это сердило мистера Гордона.
— Джорджу пришлось заниматься с Хирэмом Беннетом. В этом году Хирэм не хочет держать коров, а Джордж полагает, что тем самым он делает большую глупость, — пояснила Сара. — Да ведь ты знаешь, какой он, этот Хирэм.
— Да, знаю. Он лучший скотовод в наших краях. И на всех выставках именно он получает все призы, — ответил мистер Гордон.
Сара повернулась к Андреа.
— Вы, вероятно, и есть мисс Вэйд, — дружелюбно сказала она, улыбнувшись столь же доброжелательно, как и ее мать.
Ясные, но выглядевшие немного сердитыми голубые глаза она явно унаследовала от своего отца.
— Да. А вы — миссис Маклин, — улыбнулась в ответ Андреа, заметив с облегчением, что и Сара одета не так-то уж элегантно.
— Называйте меня, пожалуйста, просто Сарой. Миссис Маклин звучит так, как будто бы мне уже сто лет… А это Джордж, мой муж.
Джордж, высокий широкоплечий мужчина, ограничился легким кивком.
— А вы не думаете, что деревенская жизнь вам скоро наскучит? поинтересовалась Сара, и в ее голосе Андреа послышалось нечто недоброе.
Ей показалось, что этот вопрос в первую очередь был выпадом против старшего Гордона.
— Да нет, я люблю покой, — ответила она и повернулась к сидевшей рядом Фелиции. — Я пообещала Фелиции оставаться тут до тех пор, пока буду нужна ей. А кроме того, Фелиция уже трижды обыграла меня в мюле. А с этим я никак не могу смириться, и потому должна оставаться по крайней мере до тех пор, пока не отыграюсь.
— Ха-ха, да вам никогда у меня не выиграть! — радостно воскликнула Фелиция и принялась есть с завидным аппетитом.
Мистер Гордон прокашлялся.
— А вы давно преподаете, мисс Вэйд?
— Называйте меня просто Андреа, прошу вас, — подняла на него глаза молодая женщина, — мисс Вэйд звучит так серьезно, что можно подумать, будто мне уже сто лет.
На несколько мгновений воцарилась мертвая тишина, нарушенная затем оглушительным хохотом мистера Гордона, и тут же к нему присоединились все остальные. От души веселилась и Сара.
— Наконец-то здесь появилась девушка с чувством юмора, — заметил, усмехаясь, мистер — И слава Богу! — добавила Сара, продолжая улыбаться. — Я очень надеюсь, что вам и вправду не придется скучать. Не так-то уж тут и грустно. Время от времени устраиваются вечеринки. Ну а если уж вы на самом деле вдруг почувствуете себя одиноко, то запросто приходите ко мне. Мы живем за углом, с обратной стороны дома. Фелиция вам покажет.
— А-а… — протянула Андреа, — а мне казалось, что вы живете в этом доме.
— Нет-нет, — усмехнулась Сара, — просто мы питаемся здесь, поскольку сама я кухарка очень плохая, а найти вторую миссис Коллинз мне никак не удается.
Ужин проходил в теплой и непринужденной обстановке. Андреа испытывала удовольствие от ни к чему не обязывающих пустых разговоров.
Ближе к концу ужина появился Коллинз в что-то прошептал на ухо мистеру Гордону.
-..Хирэм сказал, что цыпленок лежал раздавленным на газоне, донеслось до нее.
Андреа увидела, как мистер Гордон внезапно побледнел. Сара уставилась на отца чуть ли не с яростью. Фелиция под столом судорожно схватилась за юбку Андреа.
И в этот момент Андреа услышала вдруг свой голос:
— Не газон ли под моим окном вы имеете в виду?
Коллинз кивнул.
— Не удивляюсь, если у вас вообще не останется цыплят. Это не кошка, а настоящая дикарка. Я открыла окно, чтобы отпугнуть ее, но было слишком поздно.
Андреа и сама поразилась тому, с какой легкостью она сымпровизировала всю эту ложь.
— А-а! — с видимым облегчением вступила в разговор миссис Гордон. Скорее всего, это одна из тех, что живут в сарае.
— Да что вы говорите! Кошка из сарая! — попытался протестовать Коллинз, но Сара перебила его.
— Вам нужно следить за ними, Коллинз. Теперь уже Коллинзу было неудобно возражать.
Сара и Андреа встретились глазами. Между ними сразу же возникло взаимопонимание.
— Мне кажется, что кофе нам лучше пить в зале, — поднимаясь, предложила миссис Гордон.
Все последовали за нею через холл, даже Фелиция, упросившая свою бабушку позволить ей выпить чашечку кофе с молоком.
По дороге Сара шепотом спросила Андреа:
— Так вы уже видели Джастина? Андреа утвердительно кивнула.
— А почему…
— Фелиция просила ничего не говорить бабушке.
— Фелиция рассказывала вам о Джастине?
— Да, но мне бы не хотелось вмешиваться во все это. Я приехала только затем, чтобы давать уроки Фелиции. Она — такое очаровательное существо, что…
Сара Маклин улыбнулась и пожала руку Андреа.
— Я очень рада, что вы приехали к нам?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: