Константин Челлини - Мечты полет в лучах надежды…
- Название:Мечты полет в лучах надежды…
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449670762
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Челлини - Мечты полет в лучах надежды… краткое содержание
Мечты полет в лучах надежды… - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мечты полет в лучах надежды…
Константин Челлини
© Константин Челлини, 2019
ISBN 978-5-4496-7076-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Об авторе
Родился в Москве, по образованию историк-медиевист, выпускник исторического факультета МГУ им. Ломоносова и аспирантуры МГУ, Французского университетского колледжа, многие годы проработал в Институте экономики РАН, сотрудничал со многими журналами гуманитарного профиля – «Вестник Европы», «Педагогика», «Мир перемен», где публиковал статьи, обзоры, рефераты по истории, философии, международным отношениям, политологии и культурологии. Переводчик английского и французского языков (двадцатилетний подтвержденный опыт), сотрудничает с издательством «Альпина Паблишер», ВЦИОМ, Национальной медиагруппой и др. заказчиками как переводчик, стихи публикует на сайте Стихи.Ру ( https://www.stihi.ru/avtor/cellinic), в Библиотеке современной поэзии (издательство «Литера»), номинант национальной литературной премии «Поэт года» (2019).
Благодарности
Автор благодарит своих коллег по сайту Стихи.Ру, в частности Ольгу Волкову (псевдоним Шерочка), Андрея Юрича, Эллу Бикееву, Светлану Доля, Михаила Корнеева, Марину Коростылеву, Есению Волковинскую, Веронику Фабиан, Веру Балясную, Мари Нестеренко, Алексея Абеля, Анастасию Январеву, Любаву Белькову, Тамару Сенину, Ирину Лерову, Яну Щербину, Татьяну Павлоцкую, Игоря Апрельского, Наталью Спасину, Светлану Каданцеву, Константина Филиппова (Черный Ярл), Надежду Грандину, Нину Антюшкину, Ларису Татаурову, Ивана Есаулкова, Дмитрия Ахременко, Лену Ник за дружеское общение, вдохновляющие поэтические образы их сочинений, ценные советы по разным аспектам поэзии и поэтического мастерства. Особо благодарю администрацию сайта Стихи.Ру, клуб «Единомышленники» и конкурсную площадку «Вдохновение» за возможность публиковать и представлять свои сочинения на портал, благодарю редактора поэтических сборников «Библиотека современной поэзии», члена РСП Ларису Кузьминскую за впервые поступившее предложение издавать мои стихотворения. Благодарю Виктора Веревкина (автора под псевдонимом Викторвв) за написание припева и музыки на мои стихи «В сумраке подтаявшего снега».
Часть 1.
О поэте и поэзии, переводах и переводчиках
Творческий пейзаж
Из хаоса в триумф познанья,
Из бесконечности к структуре,
Мысль развивалась, даже тайно,
Иной не чувствуя натуры…
Разбег идей, полет фантазий
Рождает сумрак предрассветный,
В благом плену разнообразья
Идей и мнений все ж заметный.
Я воду лить, увы, не мастер,
Да, думаю, не стоит даже,
Открою синий я фломастер,
И небо будет в том пейзаже…
А желтым цветом нарисую
Я солнца лучик теплым тоном
Хотя б на миг… И обману я
Эмоции таким фасоном…
Пусть боль моих стихов не нравится тебе…
Пусть боль моих стихов не нравится тебе,
По Пушкину, «мороз и солнце» тебе ближе,
Но я пишу лишь то, что есть в моей судьбе
И без чего бы небосвод, поверь, стал ниже…
Тоски, что в сердце, я унять так просто не могу,
Пусть созерцателен и музыкален в стиле,
Порой у Бога я лишь только смелости прошу,
С тем, чтобы справиться с волнением в эфире.
Прозрачность, красота, конечно, нам важны,
Они, пожалуй, воплощение блаженства,
Но чувства мук душевных все-таки сильны,
В стихах, я полагаю, самое им место.
В биеньи ритмов дробных и пульсаций…
Хотел бы написать о чем-то новом,
Но вот о чем? Пока не знаю сам…
О яркой вспышке ли звезды сверхновой,
Или о звуках песни в небесах…
В биеньи ритмов дробных и пульсаций
Проходят дни и ночи напролет,
Способны мы понять ход флуктуаций
И времени неспешно-властный ход?
Поэт о чем-то пишет непрестанно,
И муза его робкая не спит,
Он пишет о природе небывалой,
Об осени… И сердце защемит…
О чувствах, иль о власти, о причудах,
О рифмах даже, на худой конец,
Он с музыкой повенчан свадьбой людной,
Но нелюдим, быть может, как мудрец…
Стихи и проза уж давно…
Стихи и проза уж давно
Так не боролись за господство
В душе моей… И суждено ль
Поэтом стать? В чем первородство?
Когда я делаю проект
Свой переводческий в программе,
Я должен выразить момент
И действие в словесном плане,
Поэзия же чувств полна,
И логика хотя здесь в силе,
Но все же образов река
Влечет, влечет с собой к пучине…
Не знаю я, и сложно мне
С собой самим определиться,
Но все ж обычный человек
не станет мучиться и злиться
О том, тревожит что меня,
Что задает мне мыслей форму,
Но надо помнить – слов игра
Спасти способна безусловно!
Мой технический перевод
Целый день сидеть над чертежами,
Я, друзья, скажу, тот еще хлеб,
Это не бокальчик цинандали
В сочетаньи с пригоршней конфет…
Про трубную обвязку и задвижки,
разные адаптеры строчу,
Технари писали о том книжки,
Я ж гуманитарий. Подышу
воздухом свободы завтра утром,
Лишь я только сдам свой перевод,
В счастии своем сиюминутном,
ноль ноль третий вспоминаю год.
Я тогда, наверно, в переводе
Был, пожалуй, не такой уж ас,
В танце слов не разбирая брода,
Сочетанья выбирал не класс…
Но было усидчивости больше,
Тексты шлифовал и день и ночь,
Кайф ловил без всяких заморочек,
Мысли гнал об отдыхе я прочь…
Нынче хоть про разные заслонки,
дюбеля и разные мосты
Разбираю лучше и проворно,
хочется все ж отдохнуть. Увы…
Техники я душу понимать стал,
Дух различий бережно храня,
Тщусь, что уважаемый заказчик
Ценит то, что увлекло меня
В этом переводе и не только,
Также то, что прочитали вы
Вечером одни за барной стойкой
Иль в ту ночь, когда сожгли мосты.
Отказавшись вдруг от прежних мнений,
От стремлений к раю в шалаше,
Выбрав путь побед и поражений
В битве слов, мятущихся в душе…
Поэту и переводчику
Не всяк, кто пишет в рифму, тот поэт,
Не всяк переводящий – переводчик,
Кто с вечностью на «ты», поймал момент,
Когда душа «колеблет твой треножник» 1 1 Из стихотворения Пушкина «Поэту».
.
А истина подчас так далека,
В прикосновеньи к истинному счастью,
Ты смысл поймай – и правда так легка,
Ее ты обретая, словно властен
Над чистыми порывами людей,
Над их страстями, что тревожат душу,
В рекламе иль маркетинге идей,
Поверьте, смысл не менее нам нужен.
Недаром переводчиков зовут
Почтовыми лошадками прогресса 2 2 «Переводчики – почтовые лошади просвещения» (Пушкин).
И тонкости нюансов так и ждут,
Без личного порою интереса.
Интервал:
Закладка: