Джулия Гарвуд - Огонь и лед
- Название:Огонь и лед
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулия Гарвуд - Огонь и лед краткое содержание
Упрямый и решительный газетный репортер Софи Роуз — дочь Бобби Роуза, обходительного, обаятельного и красивого джентльмена, который по совместительству является печально известным, но очень удачливым вором, разыскиваемым каждым правоохранительным органом страны. Когда главная чикагская ежедневная газета, где работает Софи, настаивает, чтобы она написала разоблачающую статью о своем отце-воре, она отказывается, увольняется и переходит работать в небольшую газетенку. Забыв о прошлых крупных криминальных статьях, теперь она пишет о местных жителях, таких как чудаковатый победитель нескольких районных пятикилометровых забегов, отличительная черта которого — идиотские красные носки.
Эти красные носки с аккуратно заправленной в них визитной карточкой Софи — практически все, что нашли, когда раскромсанный труп бегуна Уильяма Харрингтона, нашедшего загадочную и драматическую смерть в лапах белого медведя, всплыл на поверхность в заливе Прудхоу-Бей, на Аляске. Безошибочно почуяв сенсацию, Софи отправляется на север, на Аляску.
Она даже не осознает, что дурная репутация ее отца добралась и до далекого Прудхоу-Бей. Приставленный к Софи телохранитель Джек Макалистер, сексапильный агент ФБР, неохотно берется за это дело. Но вскоре им предстоит бороться с чем-то большим, чем растущая страсть.
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Перевод — Nikitina. Бета-ридинг — Euphony.
Огонь и лед - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Развалившись на стульях, Джон и Гил смотрели на него и ухмылялись, как идиоты.
— Что? — рявкнул Джек.
— Она хорошенькая, согласись, — сказал Гил.
— Хорошенькая, — согласился Джек.
В этот момент вслед за Алеком в комнату вошли Вудс и Занер. Оба копа выглядели, как владельцы тату-салона. Их руки и шеи были покрыты немного выцветшими рисунками. У Вудса в руках было две бутылки пива, а Занер нес чашку с кешью [40] Кешью — дерево, плод которого является распространённым продуктом питания; вид рода Анакардиум семейства Сумаховые. Родина — Бразилия. Культивируют в тропиках. Плоды ореховидные, ядро съедобное. Плодоножку, разросшуюся в виде груши, употребляют в пищу.
.
— Что тут происходит? — поинтересовался Занер, когда Джон рассмеялся.
— Джек только что познакомился с Софи, — объяснил Гил.
— Да? Только что? — расплылся в улыбке Занер.
— Она не замужем, — вдруг вставил Джон.
— И Риган говорит, что сейчас она ни с кем не встречается. Заинтересовался?
Джек отодвинул стул, но не сел.
— Что с ней не так?
— Он не знает? — удивился Занер.
— По всей видимости, нет, — догадался Вудс.
— Что с ней не так? — повторил Джек. — Она была замужем три или четыре раза? Отпущена под залог по обвинению в убийстве? Что?
— Она никогда не привлекалась, — заверил Алек.
— Она добропорядочный гражданин, — добавил Джон.
— Она просто прелесть, — внес свою лепту Вудс.
— И? — напирал Джек, ожидая контрольного в голову.
— И она красотка, мужик, натуральная красотка, — высказался Занер.
— И ее зовут Софи Роуз, — сказал Алек.
Он уже хотел объяснить, что Роуз — это не второе имя Софи, но Джон покачал головой и поднял руку:
— Секундочку. Не торопись…
Джека вдруг передернуло.
Джон разразился смехом, откинулся на спинку стула и поднял руки вверх:
— Ну, наконец-то.
Джек нахмурился:
— Черт бы тебя… Она дочь Бобби Роуза?
— Агент ФБР из него просто никакой, — протянул Вудс.
— Джек догадался быстрее тебя, — напомнил ему Занер.
— Если бы ты мог видеть свое лицо, Джек, ты бы решил, что у тебя удар, — сказал ему Гил.
Джек упал на стул. Он выглядел ошеломленным.
— А зачем нужно проверять ее квартиру? Ты ищешь жучки?
— Угадал, — ответил за Гила Джон.
— И каждый раз, когда я ищу, я их нахожу.
— Кто их устанавливает? — спросил Джек.
— Я пытался это выяснить, — ответил Алек. Он уже не улыбался. — Ни одно из агентств не признается, но я догадываюсь, …
— ФБР? — предположил Занер.
— Нет, определенно не ФБР, — решительно ответил Алек.
— Я думаю ЦРУ, — кивнул Вудс.
— Не может быть, — возразил Джон. — Это НУ США. Да, определенно, НУ США.
— АТО [41] Бюро по Контролю над Алкоголем, Табаком и Огнестрельным Оружием\Alcohol, Tobacco, and Firearms Bureau (организационно входит в состав Министерства Финансов\Department of Treasury). Было создано в 1972 году.
, - заявил Гил. — Однозначно, АТО.
— УКПМ [42] (food and Drug Administration) Управление по контролю за продуктами и медикаментами. Один из наиболее серьёзных органов правительства США, так как любой продукт или устройство, которые могут применяться в медицинских целях, должны иметь от него соответствующее разрешение. web-site: http://www.fda.gov
, - сказал Вудс.
— Это еда и лекарства, идиот, — рассмеялся Занер.
— Моя догадка не связана ни с чем из выше перечисленного. Так мы играем в карты или как? — сменил тему Алек.
Джон раздавал первым. Он взглянул на Джека и спросил:
— Ты все еще хочешь узнать номер ее телефона?
Джек не ответил.
ЗАПИСЬ В ДНЕВНИКЕ
АРКТИЧЕСКИЙ ЛАГЕРЬ
Нам с Эриком удалось собрать несколько образцов крови.
Люди не охотились на полярных волков, поэтому они были относительно доверчивы. Они пристально смотрят, но не убегают и не нападают. Волки любопытные существа, а наш запах, должно быть, будит их интерес.
Вчера был печальный день. Умер один из щенков Люси. Хотя нам было интересно узнать причину, Брендон настоял, чтобы мы не вмешивались. Он хочет понаблюдать за активностью стаи, а это касается и потерь, поэтому мы не будем делать вскрытие. Рики перенес это довольно мужественно, он ушел из лагеря за добычей, будто ничего и не произошло.
В крови, которую изучали мы с Эриком, был гормон, который я еще не смог идентифицировать, и у Рики, похоже, высокий уровень содержания этого гормона. Я хочу хорошенько в этом покопаться.
Брендона не интересует наше открытие. Он кажется немного встревоженным любыми действиями, которые не одобрил заранее. Кирку все это безразлично. Каждый вечер он пишет подробные заметки о каждом члене стаи.
Я тоже пишу в своем дневнике так часто, как могу. Не могу дождаться, когда же начну собственные эксперименты, но мне придется подождать до начала глубокой зимы.
СЕМЬ
СОФИ НЕ МОГЛА ВЕРНУТЬ ЧАСЫ, ПРОВЕДЕННЫЕ с Уильямом Харрингтоном, но чувствовала, что перед ней должны, как минимум, извиниться. После забега она больше часа убила на его поиски.
Вернувшись в то утро домой, Софи попыталась дозвониться Харрингтону на домашний телефон. Щелкнул его автоответчик, и она оставила сообщение с просьбой перезвонить. Софи старалась, чтобы ее голос звучал встревоженно, а не сердито. Но она сердилась. Как кто-то может быть таким невоспитанным? И что теперь с ужином в понедельник вечером? Судя по всему, отменяется.
В воскресенье утром от него все еще не было ни слуху, ни духу. Она опять набрала его домашний номер. После двух гудков раздался механический голос, заявивший, что этот телефонный номер больше не обслуживается. Софи решила, что, наверное, набрала не тот номер, но, когда позвонила во второй раз, услышала то же самое. Затем она позвонила ему на сотовый и услышала еще одно механическое сообщение. Больше не обслуживается.
Оставался веб-сайт Харрингтона. Когда она просматривала его в поисках информации о Харрингтоне, то обнаружила, что он предоставил посетителям место, чтобы оставлять комментарии. Она решила залезть на сайт и оставить письменное сообщение. Ввела адрес. Сайта больше не было. Она провела быстрый поиск и не смогла найти его следов. Веб-сайт, как и Харрингтон, испарился.
Вот это уже действительно было странно. Она решила предпринять последнюю попытку найти его, прежде чем бросить это дело. У нее был его домашний адрес — он дал его ей во время интервью в пятницу вечером, и, поскольку он жил не очень далеко от нее, Софи решила прогуляться до его дома, постучать в дверь и потребовать ответы на парочку вопросов.
Кондоминиум [43] Жилой дом, квартира в котором находится в частном владении жильца, но не все квартиры в таком доме являются собственностью жильцов. Тип жилья, получивший широкое распространение в городах США, особенно в 70-е годы.
Харрингтона находился намного дальше, чем ей казалось. Она забыла переобуть туфли на трехдюймовых каблуках, поэтому через сорок пять минут ее ноги отчаянно болели, и ей пришлось потратить двадцать баксов на такси.
Интервал:
Закладка: