Дафна дю Морье - Французова бухта
- Название:Французова бухта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2012
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-367-02318-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна дю Морье - Французова бухта краткое содержание
На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом, а вместе с ним — и свою любовь, и свое, пусть недолгое, счастье.
Французова бухта - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— А вы, оказывается, изобретательны, — усмехнулся Француз.
Взявшись за весла, он начал медленно грести. Впереди в сумеречном сером свете проступили очертания пиратского корабля. С судна их окликнули. Француз ответил что-то по-бретонски и причалил у мыса.
Они быстро поднялись по склону, пройдя через лес, и вышли в сад. На дороге ее должен был дожидаться Уильям с каретой, в которой ей предстояло подъехать к дому, как было намечено.
— Надеюсь, обед у лорда Годолфина пришелся вам по вкусу, — осведомился Француз шутливым голосом.
— Чрезвычайно! — любезно подтвердила Дона.
— Рыба подавалась не слишком пережаренной?
— Рыба удалась на славу.
— Проститесь со своим аппетитом, когда мы выйдем в море.
— Ерунда, на морском воздухе я становлюсь не в меру прожорливой.
— Мы отплываем с приливом и попутным ветром. Снимемся с якоря еще до рассвета.
— Лучшее время суток.
— Возможно, придется послать за вами внезапно.
— Я буду готова.
Деревья расступились, и они увидели на дороге карету с Уильямом, стоявшим около лошадей.
— Теперь я вас покину, — сказал Француз, не двигаясь с места. — Так вы точно придете? — переспросил он.
— Да, — кивнула Дона.
Они переглянулись, с новой силой почувствовав влечение друг к другу. Через минуту Француз резко повернулся и скрылся в лесу. Дона сошла с дороги под высокие буковые деревья, казавшиеся мрачными в эту летнюю ночь, их ветви плавно покачивались, будто нашептывая о том, чего уже не миновать.
Глава 10
Разбудил ее Уильям. Тряся за руку, он шептал ей на ухо:
— Простите, но месье прислал вестового — корабль отплывает через час.
Дона быстро села в постели — сна как не бывало.
— Спасибо, Уильям, — торопливо сказала она. — Я буду готова через двадцать минут. Который теперь час?
— Без четверти четыре, миледи.
Он вышел из комнаты. Дона вскочила, раздвинула занавеси и увидела, что на дворе еще темно — рассвет даже не брезжил. Она поспешно натягивала на себя одежду, стараясь унять сердцебиение. Руки, как назло, сделались ватными и не желали слушаться. Дона думала: «Ни дать ни взять сорванец, который, обманув родителей, отправляется в опасный поход». Это сравнение развеселило ее.
Прошло пять дней со дня их последней встречи в бухте. С тех пор она не видела Француза. Интуитивно Дона понимала, что для работы ему необходимо одиночество. Но ей хотелось его видеть, и она боролась с желанием прогуляться к реке через лес или даже послать ему весточку через Уильяма. Он сам позовет ее, когда придет время. Их пари не могло быть случайностью или капризом, порожденным летней ночью. Нет, это был договор, которого он не нарушит, это был вызов ей, ее мужеству.
Почему-то ей вспомнился Гарри — как-то ему живется в Лондоне? Катается верхом, играет, торчит в тавернах и театрах, вечера, конечно, проводит за картами с Рокингэмом. Эти такие знакомые образы сейчас казались ей далекими, живущими в ином, чуждом ей мире, который не имел к ней ни малейшего отношения. Тот мир принадлежал прошлому, оно умерло, и сам Гарри обратился в ее памяти в тень, призрачную фигуру, гуляющую по садам минувшего. Вместе с этим миром умерла и прежняя, ненавистная ей Дона. Ее место заняла другая женщина, умеющая жить в полную силу. Эта новая женщина черпает радость бытия в самых незначительных, пустяковых делах и вещах, из которых складывается ее жизнь.
Само лето умиротворяло ее. Счастьем было собирать с детьми цветы ранним утром, бродить с ними по лесу, по полям. Приятно предаваться лени в длинные теплые дни, лежа на спине в тени деревьев и вдыхая смешанный аромат дрока, ракитника и колокольчиков. Она научилась получать удовольствие от всего, что окружало ее, от сна, еды. И казалось странным, что можно было жить как-то иначе…
Часы во дворе пробили четыре раза. Дона в стареньком платьице, в накинутой на плечи шали, с узелком в руках прошмыгнула вниз по лестнице в столовую, где ее встретил Уильям, заслоняя рукой пламя тоненькой свечи.
— Пьер Бланк ждет у леса, миледи.
— Хорошо, Уильям.
— В ваше отсутствие, миледи, я послежу за домом, помогу Пруэ присмотреть за детьми.
— Я не сомневалась, Уильям.
— Сегодня утром я сообщу домочадцам, что ваша светлость занемогли — ничего серьезного — легкая лихорадка, но, боясь заразить других, вы запретили детям и служанкам заходить к вам в комнату. А ухаживать за собой поручили мне.
— Превосходно, Уильям. Торжественное выражение вашего лица как нельзя более подходит к такой роли. Вы, уж не обессудьте, — прирожденный обманщик.
— Мне уже доводилось выслушивать подобные суждения от некоторых женщин.
— В таком случае у вас нет сердца! И этому человеку я доверяю своих вертлявых служанок!
— Я буду вам вместо отца, миледи.
— Можете сделать выговор Пруэ — она любит побездельничать.
— Не премину, миледи.
— И одерните мисс Генриетту, если она будет слишком болтливой.
— Хорошо, миледи.
— А если мистер Джеймс начнет клянчить вторую порцию земляники…
— То он непременно получит ее, миледи.
— Ну хорошо, только чтобы не видела Пруэ. Дайте ему потихоньку, у буфета.
— Я все прекрасно понял, миледи.
— Мне пора идти. А вы хотели бы присоединиться к нам?
— К несчастью, миледи, мои внутренности не выносят морской качки. Ваша светлость догадывается, о чем идет речь?
— Иными словами, Уильям, вас немилосердно тошнит.
— Ваша светлость подобрали удачное выражение. Дело в том, что до сих пор я никак не решался предложить, чтобы вы, миледи, прихватили с собой эту коробочку с пилюлями. В прошлом я только ими и спасался. Если вам станет дурно, возможно, они вам пригодятся.
— Как мило с вашей стороны, Уильям. Давайте ее сюда, я положу в мой узелок. Мы с вашим хозяином заключили пари. Как вы думаете, я выиграю?
— Смотря на что ваша светлость намекает.
— На то, что я выдержу корабельную качку, конечно. На что же еще?
— Простите, миледи. Мои мысли витали совсем в другой области. Конкретно это пари, я думаю, вы выиграете.
— Но одно оно и было, Уильям.
— Конечно, конечно, миледи…
— Что-то неуверенно вы говорите, объяснитесь.
— Когда двое отправляются в путешествие и один из них — мужчина вроде моего господина, а другая — женщина, похожая на мою госпожу, то, мне представляется, дальнейшее богато самыми разными возможностями.
— Уильям, вы заговариваетесь.
— Виноват, миледи.
— И голова у вас устроена слишком по-французски!
— Ответственность за это лежит на моей матери, миледи.
— Не забывайте, что я уже шесть лет замужем за сэром Гарри, у меня двое детей и в этом месяце мне исполнится тридцать.
— Именно об этих трех вещах я и помнил все время, миледи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: