Соня Мармен - Долина Слез
- Название:Долина Слез
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2013
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-14-6265-5, 978-5-9910-2670-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Соня Мармен - Долина Слез краткое содержание
История этой любви началась в сердце дикой Шотландии…
Кейтлин была служанкой в доме лорда Даннинга. Однажды, не выдержав грязных домогательств, девушка убивает его. Скрыться из замка ей помог пленник лорда, Лиам, сумевший в ту ночь бежать из темницы. Между молодыми людьми вспыхивает страсть… Но впереди их ждет еще немало испытаний. Сумеет ли отважный горец защитить свою возлюбленную и сделать ее счастливой?
Долина Слез - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
3
Мама ( гэльск .). ( Здесь и далее примеч. автора, если не указано иное .)
4
Папа.
5
Доброй ночи, сын моего сердца.
6
Хайленд – одна из двух историко-географических частей Шотландии, включает Северо-Шотландское нагорье, или Шотландское высокогорье, горная область Шотландии. Часто противопоставляется Лоуленду – Шотландской равнине, низинной южной, менее гористой части страны. ( Примеч. пер. )
7
Игра, похожая на хоккей на траве. Вместо клюшек у игроков длинные изогнутые палки.
8
Анна, солнце в моем небе, ты – мое пламя.
9
Я люблю тебя.
10
Персонаж кельтской мифологии, встреча с которым сулит беду.
11
Да хранит тебя Господь.
12
Прости меня, сестра моя.
13
Глоток. Традиционная мера объема для виски в те времена – около 28,4 мл ( шотл .). ( Примеч. пер. )
14
У. Шекспир, Макбет (IV, 3, 1–9). Перевод М. Лозинского.
15
Тюрьма в Эдинбурге. ( Примеч. пер .)
16
Идем, женщина!
17
Англичанам.
18
Мой друг.
19
Мой брат.
20
Тсс!
21
У католиков заупокойная молитва. ( Примеч. пер. )
22
Маленький нож, который шотландцы носили, засунув в гетры.
23
Не забудь ( лат .).
24
Успокойся.
25
Моя красавица.
26
Колдунья.
27
Брат мой!
28
Как ты, Сара?
29
Я в порядке, Лиам.
30
Добро пожаловать! Я – Сара.
31
Брысь! Выйди из комнаты!
32
Якобиты – приверженцы изгнанного в 1688 «Славной революцией» английского короля Якова II и его потомков, сторонники восстановления на английском престоле дома Стюартов. ( Примеч. ред .)
33
Возглас, выражающий отвращение.
34
Так называли ирландских солдат, последовавших за королем Яковом II Шотландским во Францию.
35
Клеймор – особый тип двуручного (реже – одноручного) меча, использовавшийся в Шотландии в XV–XVII веках. ( Примеч. ред. )
36
Лохаберакст – разновидность секиры. Появилась в Шотландии и распространилась в начале XIV века. По конструкции секира имеет сходство с бердышом. ( Примеч. ред .)
37
Человек, который служит главе клана.
38
Прости меня.
39
Буря.
40
Чужачка.
41
Виски.
42
Дикарка.
43
«По морю, по земле» ( лат .) ( Примеч. пер. )
44
Глашатай, выразитель мнения главы клана. Передавал устные или письменные послания, делал заявления от его имени.
45
Приятного вечера!
46
Спасибо.
47
Будь вежлив, Калум!
48
Сирена.
49
Легкое музыкальное произведение.
50
Моя любовь, моя дорогая.
51
Иносказательное название шотландской гильотины, прародительницы той, что использовалась во Франции с 1792 года.
52
Шамрок (Seamrag) – «лист клевера с четырьмя листочками».
53
Новый год.
54
Большое спасибо!
55
Тише!
56
Остров Мунде.
57
Успокойся, Кейтлин!
58
Посмотри на меня, Кейтлин!
59
Прости меня, любовь моего сердца.
60
О любовь моя!
61
Мое сердце… Мое дыхание…
62
Ты хочешь стать моей женой?
63
Небольшой кошель, чаще меховой, носимый на поясе поверх килта.
64
Маленький круглый кожаный щит, подбитый гвоздями.
65
«Вересковый остров».
66
Обязательство жить как супруги, которое берут на себя молодые люди в присутствии свидетелей, сроком на один год либо до тех пор, пока не будет заключен церковный брак. В Шотландии имело статус законного брака.
67
Ты – моя жена, Кейтлин!
68
Я люблю тебя, жена моя.
69
Лепешки.
70
Языческий шотландский праздник последнего дня в году. ( Примеч. пер .)
71
Ты – мое дыхание жизни.
72
Ты – моя душа.
73
Преисподняя.
74
Да хранит тебя Господь.
75
Чш! Ничего больше не говори!
76
Моя горячо любимая супруга.
77
Замолчи, Кейтлин!
78
Беги! Беги! Здесь красные мундиры! Это ловушка!
79
Сколько солдат?
80
Семеро.
81
Беги, Лиам! Они повесят тебя, как собаку!
82
Почему?
83
Потому что я люблю тебя, любовь моя.
84
Прости меня, любовь моя.
85
Heart of Midlothian – рисунок в виде сердца, выложенный крупной брусчаткой в виде сердца, на мостовой прямо при входе в тюрьму. ( Примеч. пер .)
86
Тупик «Конец света».
87
Жена моя.
88
Заткнись, женщина!
89
Прости меня, сердце мое!
90
Кто он такой?
91
Это мой брат.
92
Где Лиам?
93
Уехал во Францию.
94
Когда он вернется?
95
Я не знаю.
96
Прости меня, сердце мое.
97
Я люблю тебя.
98
Libera ( лат .) – по начальному слову молитвы: libera – освободи. Заупокойная молитва у католиков. ( Примеч. пер .)
99
Роберт Хенрисон (ок. 1425 – ок. 1500) – один из первых крупных шотландских поэтов эпохи Возрождения.
100
Уильям Данбар (ок. 1460 – ок. 1520) – крупнейший шотландский поэт XVI века.
101
Поэт-певец (у древних кельтов). ( Примеч. пер. )
102
Эуэн Черный.
103
Объединяйтесь!
104
Ветвь клана.
105
Ковенант (от англ. covenant – соглашение, договор), название соглашений или союзов сторонников Реформации в Шотландии, заключавшихся в 16–17 вв. для защиты кальвинистской церкви и независимости страны. ( Примеч. ред .)
106
Homo homini lupus est. Плавт. «Ослы».
107
Адам по-гэльски.
108
Казначей.
109
Телохранитель.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: