Соня Мармен - Ветер разлуки

Тут можно читать онлайн Соня Мармен - Ветер разлуки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Остросюжетные любовные романы, издательство ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Соня Мармен - Ветер разлуки краткое содержание

Ветер разлуки - описание и краткое содержание, автор Соня Мармен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

XVIII век. Александер Макдональд, сын гордых горцев, вынужден покинуть родную Шотландию. Бросив вызов судьбе, он отправляется за океан на войну. Во время одного из сражений он спасает незнакомого юношу. Увидев его сестру, зеленоглазую красавицу Изабель, Александер без памяти влюбляется… Но родители девушки против их пылких чувств, к тому же у Изабель есть жених. И пока Александер сражается с французами, Пьер увозит Изабель в другой город и женится на ней. Известие об этом заставляет Александера бежать из армии… За дезертирство его ждет суровая кара, но он готов на все, чтобы найти любимую!

Ветер разлуки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ветер разлуки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Соня Мармен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

28

Рождество ( гэльск .).

29

Праздник Хогманай – канун нового года ( гэльск .).

30

Год Чарли ( гэльск .).

31

Предсказание имени ( лат., досл .).

32

Спаси меня, Господи, от вечной смерти в этот ужасный день! (отрывок из псалма, исполняемого на похоронах) ( лат .).

33

О Боже! ( гэльск .)

34

Мой друг ( гэльск .).

35

Межпалубное пространство. ( Примеч. пер .)

36

Английские корабли, помимо традиционной системы насосов с клапанами, были оборудованы черпаковыми транспортерами, так называемыми «королевскими насосами», которые откачивали воду из трюма.

37

Совокупность деревянных и металлических сооружений и приспособлений на судне, служащих для постановки и растягивания парусов, подъема тяжестей, подачи сигналов. ( Примеч. пер .)

38

Псалом 45, стих 2–4.

39

Тонкие смоленые веревочки, укрепленные поперек вант наподобие ступенек для подъема на мачты (в речи моряков). ( Примеч. пер. )

40

Передняя, нависающая над водой часть старинных парусных судов, на которой были расположены отхожие места. ( Примеч. пер. )

41

Поперечные балки, соединяющие борта корабля и служащие основанием палубы. ( Примеч. пер .)

42

Легендарная личность в Хайленде. Леди Энн Макинтош, которой в 1745 г. было всего двадцать лет, вместе со своим кланом служила Стюартам, в то время как ее супруг командовал полком в армии короля Георга.

43

После разгрома армии якобитов при Каллодене в 1746 принцу Карлу Эдуарду Стюарту пришлось скрываться в окрестностях Гленмористона, и в пути его защищал отряд верных слуг, впоследствии названный «Гленмористонской семеркой». ( Примеч. пер. )

44

Звук, извлеченный быстрым скольжением пальца или пальцев по клавиатуре или по струнам. ( Примеч. пер .)

45

Льяло – желоб вдоль борта судна в нижней части трюма для стекания воды. ( Примеч. пер .)

46

Отверстие в борту судна для орудий у военных судов или для погрузки и разгрузки с нижней палубы у транспортных судов. ( Примеч. пер .)

47

В морском флоте лицо младшего командного состава, ведающее на корабле продовольственным и вещевым снабжением. ( Примеч. пер. )

48

Название канадской провинции Новая Шотландия до 1713 г. ( Примеч. пер .)

49

Исторически сложившийся в начале XVII в. регион в северо-восточной части США. ( Примеч. пер. )

50

Французские владения в Северной Америке в конце XVI–XVIII вв. простирались от р. Миссисипи до Гудзонова залива, включали Акадию, Луизиану, район Великих озер. ( Примеч. пер .)

51

Чертов сын! ( гэльск .)

52

Язык кельтского происхождения, на котором говорят в Хайленде.

53

Скотс – шотландский диалект английского языка, на котором говорят в Лоуленде.

54

«Год чудес». В культуре англоязычных стран наименование нескольких календарных годов, отмеченных необычными важными и позитивными событиями. 1759 (год Уильяма Пита) ознаменовался серией побед британской армии на море и на суше ( лат .).

55

Просторечное от «мадемуазель». ( Примеч. пер .)

56

Сокращенное от Пети-Поль, то есть «маленький Поль» – домашнего прозвища младшего брата Изабель. ( Примеч. пер .)

57

Кличка собаки, от французского museau – «мордочка». ( Примеч. пер .)

58

Сегодня улица Пети-Шамплен.

59

В данном случае прозвище образовано от фамилии путем прибавления уменьшительно-ласкательного суффикса: Toupin – Toupinet. ( Примеч. пер .)

60

«Ангел Господень» – католическая молитва, читается трижды в день – утром, в полдень и вечером. Зачастую сопровождается колокольным звоном, который также называют Ангел Господень или Ангелус ( лат .). ( Примеч. пер .)

61

Фигуры речи, которые делают беседу более приятной для собеседника ( лат .).

62

Поучительный ( лат .).

63

В данном случае речь идет о торговле с индейцами на их территории.

64

Старинная мера емкости для сыпучих веществ; составляла 34 фунта или 15,4 кг.

65

Часть реки, отделяющая остров Орлеан от региона Кот-дю-Сюд.

66

В католической церкви разновидность дароносицы. ( Примеч. пер .)

67

Одно из просторечных названий острова Орлеан, которое он получил благодаря своим диким виноградникам.

68

Сокращ. от англ. «His Majesty’s Ship» – «корабль Его Величества». Аббревиатура ставится перед названием корабля военно-морских сил Великобритании. ( Примеч. пер .)

69

«Черная стража» ( англ .).

70

Английское название острова Руайяль.

71

Старинная мера длины, в современной Канаде – 3 мили. ( Примеч. пер .)

72

«Коричневая Бесс» – кремниевое ружье, около 150 лет состоявшее на вооружении британской армии ( англ .).

73

Наполни свой кубок за Чарли, мой друг! Да не скупись! Этот живительный эликсир вернет силы мне, который побывал у ворот смерти, – грустному, слабому, бледному! Господь, властный во всякой вещи, плывет к нам через моря и океаны!

74

Лирическая поэма, написанная Александером Макдональдом незадолго до якобитского восстания 1745 года. Однако не следует путать автора с героем нашего романа.

75

Битва при Бэннокберне – одно из важнейших сражений англо-шотландских войн XIII–XVI веков, состоявшееся 23–24 июня 1314 года. ( Примеч. пер. )

76

Щетка цилиндрической формы на длинной ручке для чистки и смазки канала ствола артиллерийского орудия. ( Примеч. пер .)

77

Карфаген должен быть разрушен ( лат .).

78

Моя милая, преданная, скромная и нежная, будешь ли ты моей? Мое сердце желает и любит только тебя. Милая, приди ко мне, и я обещаю быть тебе верным… ( гэльск .)

79

Отрывок из сатирической поэмы Вольтера приводится в переводе М. Л. Лозинского. ( Примеч. пер .)

80

Сейчас – остров Принца Эдуарда. ( Примеч. пер .)

81

Система бумажных денег, внедренная в начале XVIII века во французской колонии по причине дефицита наличных денег. Интендант вышел из этого положения с помощью обычных игральных карт, нарезав их разными форматами и проставив на каждом фрагменте свою печать и подпись, а также подпись главного казначея. Так, целая карта была эквивалентна 4 ливрам, половинка – 2 ливрам, и четверть карты – монете в 15 су. При первой же возможности эти «купюры» обменивались на настоящие монеты.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Соня Мармен читать все книги автора по порядку

Соня Мармен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветер разлуки отзывы


Отзывы читателей о книге Ветер разлуки, автор: Соня Мармен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x