Клэр Бреттонс - С вечера до полудня
- Название:С вечера до полудня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Международный журнал «Панорама»
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-7024-0966-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клэр Бреттонс - С вечера до полудня краткое содержание
Героиню романа, молодую привлекательную женщину, судьба наградила уникальным даром — внутренним зрением она видит людей, оказавшихся жертвами жестоких преступлений. И хотя для нее самой этот дар — источник бесконечных страданий, душевных и физических, она по мере сил пытается помочь попавшим в беду. Правда, помощь эта приходит иногда слишком поздно… Как же будет на этот раз? В ее видениях — измученная, больная, почти умирающая от страха маленькая девочка, брошенная в углу грязного сарая. Общее расследование сводит героиню с недоверяющим ей частным детективом…
С вечера до полудня - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты покраснел.
— Ну и что? Разве мужчины не краснеют?
Она рассмеялась.
— Прекрати, Белоснежка. Повеселилась — и будет.
— Ладно. — В голосе ее все еще звучал смех. — Как насчет того, чтобы с утра проверить Паркинсона, а после обеда заняться Берроузом?
— Звучит вроде бы разумно.
Габриела милостивым кивком приняла этот незатейливый комплимент. Гордона продолжала душить злоба на неизвестных ему Тома и Стенли, посмевших обидеть эту девушку.
Зазвонил телефон. Гордон, дожевывая тост, схватил трубку и приложил ее к уху Габриелы.
— Алло. — Она вздернула подбородок. — Это тебя.
Гордон взял трубку.
— Сазерленд слушает.
— Это Коулт, мистер Сазерленд. Только что звонила Берта из вашего офиса. Сказала имена владельцев тех двух машин, которые стояли у дома Лоренса.
— И?..
— Владельцем «плимута» является Вильям Лоренс. «Линкольн» принадлежит Люку Берроузу.
— Благодарю. — Гордон повесил трубку.
— Этот звонок имеет отношение к делу? — поинтересовалась Габриела.
Кивнув, он скрестил руки на груди.
— Что? Лейси?
— Нет. Это насчет тех машин.
— Чьи они?
Несколько секунд они мерились взглядами. Растрепанные волосы Габриелы мягкой волной спадали ей на лицо.
— Съешь еще кусочек пиццы, тогда скажу.
— Это гнусный шантаж!
Гордон ухмыльнулся.
— Разумеется.
— Знаешь, Гордон Сазерленд, меня уже шантажировали, хватит.
— Кто обидчик? Я готов намять ему бока.
— В первую очередь мой отец.
— Отца не вздуешь, — он гнул свое. — Мы говорим об ухажерах или любовниках.
— О том, что было до колледжа, упоминать не стоит. — Она положила руку ему на плечо. — А там я познакомилась со Стенли Блэкпулом.
— Угу. — Он выискивал в ее глазах следы недоверия, но их не было.
Она вскинула голову.
— Следовало бы мне сразу понять, что это за тип.
— Да, конечно. — Гордон мучительно думал, до чего же он сам похож на этого мерзкого Стенли. — И что сделал этот прохвост?
Взгляд ее слегка затуманился.
— В сущности, примерно то же, что и отец. Они, осознав мою привязанность к ним, начали меня использовать, чтобы получить то, что им было нужно.
Она непроизвольно сжала Гордону плечо. В ответ он ободряюще похлопал ее по руке.
— Все мы порой делаем глупости, Габи. Я вот несколько раз тоже оказывался в постели черт знает с кем…
— Тому и Стенли не тело мое было нужно. — Взгляд ее заледенел. — Как и отцу, им был нужен мой дар. Его они использовали.
В ее глазах застыл немой вопрос: не использует ли ее и он? Так оно и было на самом деле, но по-другому. Гордон не желал материальных благ, он желал обрести покой. Он не мог честно ответить ей и потому промолчал.
Поняв, что ответа не дождаться, Габриела вздохнула.
— Надо полагать, я медленно учусь. Но, пожалуй, я рискну.
Шагнув ближе, она нагнулась и целомудренно поцеловала его в щеку.
Гордону польстило то, что ради него она пошла на риск. Когда Габриела попыталась отстраниться, он обвил руками ее бедра и притянул к себе. Она упала ему на грудь.
— Давай-давай, моя радость, — прорычал он, — и я потеряю голову.
Габриела улыбнулась и поцеловала его в губы. В глубине души она боялась, что слишком уж привыкла проводить время с Гордоном Сазерлендом, есть с ним за одним столом. Он стал ей так близок! Ни один мужчина не знал о ней столько, сколько он. И он такой славный. Конечно, заядлый сердцеед с допотопным — как ни странно! — моральным кодексом, но все равно славный. Берегись, предупредила она себя, а то не успеешь и глазом моргнуть, как сама вконец потеряешь голову.
Прервав поцелуй, он потерся носом о ее шею.
— Одна машина принадлежит…
— Берроузу. — Она щелкнула его по носу. — Я же тебе говорила. — И потянулась за следующим кусочком пиццы.
— Двадцать четыре часа интенсивного расследования, а мы все еще не знаем, как они связаны. — Запустив руки в волосы, Гордон отодвинул свой стул от кухонного стола, встал и потянулся.
— Должно быть, связь проще, чем нам представлялось. Мы пропустили что-то совсем пустяковое, что лежит на поверхности. — Габриела потерла висок. — Дай-ка мне досье Берроуза.
— Ты читала его по крайней мере дюжину раз.
— Значит, будет чертова дюжина. — Увидев, что Гордон берется не за ту папку, она торопливо добавила: — Да не ту, нижнюю.
Открыв досье, он протянул его Габриеле.
— Ты сразу уцепилась за Берроуза потому, что он скрыл, что женат. Но ведь это еще не доказывает его виновность в похищении.
— Не доказывает. Но все равно. Никто не станет без причины скрывать, что у него есть жена.
— А может, он собирал это досье еще до женитьбы. Или, может, он и впрямь холостяк.
— Ну да, бывает, и дохлые свиньи летают, — саркастически отозвалась Габриела. — Ты знаешь много холостяков, носящих обручальные кольца? А ты бы мог написать в досье, что не женат, если бы был женат?
— Мог бы, наверное. — Гордон задумчиво отпил чаю. — Если бы считал, что признание этого факта может как-то повредить моей жене.
Габриела оторвалась от чтения.
— А ты когда-нибудь собирался жениться?
— Один раз. — Губы его изогнулись в полуулыбке. — На Мине Голдсмит.
— Она же тебя бросила!
Как он мог чуть не жениться на девице, которая его бросила?
— Да, было дело. Но потом я получил наследство от маминых родителей, и Мина попыталась вернуться.
— Правда? — Это многое объясняло. Во-первых, как семья Сазерлендов ухитрялась содержать такой особняк — не на зарплату же полицейского! Что бы там Гордон ни говорил, а дом принадлежал ему. Во-вторых, почему он не слишком-то доверял людям. Ведь Мина Голдсмит вернулась из-за денег — станешь тут недоверчивым. — И ты позволил ей вернуться?
— Почти. Но потом, чуть ли не перед самой помолвкой, до меня вдруг дошло, что если она уже один раз бросила меня, то повторит это снова, при первом же случае.
— А ты когда-нибудь всерьез мечтал жениться на ней?
И зачем она это спрашивает? Много ли радости услышать, что мужчина, от которого она без ума, мечтал жениться на другой?
— Нет. — Он зажмурился. — Быть может, иногда, когда ночи казались мне слишком долгими, я мечтал жениться… просто на ком-нибудь.
— Я тоже. — Габриела положила руку на стол. Холодильник мерно гудел, на стене тикали часы. — Доверие — хрупкая штука, правда?
— Да. — Он поднялся. — Мне надо заехать в мой офис, проверить кое-что. — Осушив чашку до дна, он выкинул пакетик из-под чая. — Поехали со мной?
Атмосфера близости ушла, но якобы небрежный тон Гордона не обманул Габриелу. Он не случайно предложил ей поехать с ним — боялся оставлять ее одну. Растрогавшись, она покачала головой.
— Я же говорила тебе, Гор, мне не нужен телохранитель. — Она попыталась смягчить отказ улыбкой. — Со мной все будет отлично.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: