Сандра Браун - Алиби
- Название:Алиби
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО-Пресс
- Год:2002
- Город:М.
- ISBN:5-04-009395-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сандра Браун - Алиби краткое содержание
Новый роман Сандры Браун — это пронзительное повествование о страстном влечении двух зрелых людей друг к другу. Мастерски закрученный сюжет захватывает читателя с первых же страниц.
Помощник прокурора Хэммонд Кросс, ведя дело об убийстве финансового магната, находится в трудной ситуации: женщина, в которую он с первого взгляда влюбился, оказывается главной подозреваемой.
Алиби - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я искал приемную доктора Кэрти, — пояснил Хэммонд. — Скажите, я туда попал?
— О да. — Молодой человек кивком головы указал на противоположную сторону улицы. — Вы попали именно туда.
— Понятно…
Молодой человек внимательно посмотрел на него.
— Я, видите ли, продаю бланки медицинских справок и рецептов, — поспешил объясниться Хэммонд. — Но на вывеске не написано, в какие часы принимает доктор Кэрти.
— Насколько я знаю, прием начинается с десяти часов. Впрочем, вы всегда можете позвонить и уточнить.
— Да, конечно. Наверное, мне вообще следовало сначала позвонить, прежде чем являться сюда, но я, знаете ли, понадеялся… — Хэммонд не договорил. Уинтроп принялся обнюхивать его брючину, и он отступил на шаг.
Молодой человек дернул за поводок.
— Благодарю вас. — Хэммонд вежливо поклонился. — Всего хорошего, Уинтроп.
От души надеясь, что молодой человек не узнает в нем заместителя окружного прокурора, достаточно часто обращавшегося к согражданам по телевидению, чтобы быть узнанным, Хэммонд не без опаски погладил Уинтропа по голове. Потом он кивнул молодому человеку и уже собирался уйти, когда хозяин овчарки снова заговорил:
— Вообще-то она только что уехала. Вы разминулись с ней всего на несколько минут. Хэммонд обернулся так резко, словно его ударили хлыстом.
— “С ней”? Вы сказали — “с ней”?!
Мистер Дэниэлс избегал смотреть в глаза Стефи и Смайлоу, которые, вернувшись в палату, сели на стулья по обеим сторонам его койки. Теперь он нервничал значительно больше, чем пятнадцать минут назад, и Смайлоу догадался, что болезнь здесь ни при чем. Похоже, мистера Дэниэлса беспокоил не больной живот, а больная совесть.
— Сиделка сказала, что вы вспомнили что-то такое, что может помочь нашему расследованию, — сказал он самым нейтральным тоном.
— Может быть… — Глаза мистера Дэниэлса забегали из стороны в сторону. — Дело, видите ли, в том, что, когда я сбился с пути…
— Сбились с пути?
— Да, если можно так выразиться… — Мистер Дэниэлс затравленно покосился на Стефи. — Я имею в виду мой брак. В свое время у нас с женой возникли некоторые проблемы…
— У вас была любовница?
Смайлоу недовольно заерзал на сиденье. Он уже раскаивался, что позволил Стефи перехватить инициативу. Слова “такт” в ее словаре попросту не было, а сейчас, насколько он понимал, от них требовалась особая деликатность.
— В общем, да, — с несчастным видом пробормотал мистер Дэниэлс. — У меня была женщина.., там, где я работал. Но это продолжалось недолго, совсем недолго. Я увидел, что заблуждаюсь. Вы ведь знаете, как это бывает? Это просто случается с вами, и все. А потом вы просыпаетесь однажды утром и спрашиваете себя, что, ради всего святого, с вами творится? Зачем вы это делаете? Я, например, никак не мог этого понять, ведь я любил свою жену.
Смайлоу мысленно проклинал болтливого мистера Дэниэлса, который начал свое признание так издалека. Тем не менее суровый взгляд, брошенный им на Стефи, означал, что она не должна торопиться и давить на свидетеля.
Дэниэлс как будто что-то понял из их беззвучного разговора и заторопился.
— Почему я вам это рассказываю? — промямлил он. — Дело в том, что с тех пор Лавиния очень нервничает, если я хотя бы посмотрю на другую женщину. Она или сердится, или плачет и говорит мне, что она, должно быть, мне не подходит, и все такое. Вот почему я не смог описать ту женщину подробно, пока моя жена была здесь, — продолжал мистер Дэниэлс. — Я не хотел ее расстраивать, к тому же в последнее время мы прекрасно ладим. Лавиния даже взяла в эту поездку кое-какие, гм-м.., сексуальные приспособления, чтобы нам было приятнее оставаться наедине. Она, знаете ли, смотрит на эту поездку как на второй медовый месяц. В автобусе, в котором нас везде возят, конечно, не поразвлекаешься, но зато каждый раз, когда мы останавливаемся в гостинице, мы…
— Вы хотели рассказать нам о женщине, которую видели в коридоре отеля, — не выдержала Стефи, и улыбка, появившаяся было на лице мистера Дэниэлса, потухла.
— Если бы моя супруга узнала, что я обратил внимание и на ноги, и на фигуру этой молодой леди, — опять заторопился он, — она могла бы подумать, что я снова поглядываю на сторону. И мне пришлось бы снова расплачиваться ни за что.
— Мы прекрасно вас понимаем, — уверил его Смайлоу, натянуто улыбнувшись. — Вы поступили весьма, гм-м.., разумно. Как я понял, вы все-таки можете описать ту молодую женщину, которую в субботу вечером видели в коридоре отеля?
Мистер Дэниэлс самодовольно улыбнулся.
— У вас есть где записать?..
Действуя медленно и осторожно, он помог ей снять свою старую майку с эмблемой колледжа. До этого он прикасался к ней только в темноте. Он знал, какова на ощупь ее кожа, но ему ужасно хотелось видеть, к чему он прикасается.
Ион не был разочарован. Она была обворожительна. Ему нравилось видеть, как его руки прикасаются к ее телу и как оно реагирует на его ласки. Ему нравилось, как она чуть слышно постанывает от удовольствия, когда он целует ее.
— Тебе нравится?
— Да, очень.
Он захватил губами ее сосок и втянул в себя. Она обхватила его голову и застонала почти в полный голос.
— Больно?
— Нет, нисколечко.
Но Хэммонд все равно забеспокоился, заметив красные пятна в тех местах, где он исколол ее щетиной.
— Прости, я не подумал… — Он погладил ее покрасневшую кожу кончиками пальцев.
Она опустила глаза, чтобы посмотреть, потом поднесла его пальцы к губам, поцеловала.
— Я даже не заметила.
— Прости, — повторил он.
— Это неважно.
— Но если я причинил тебе боль…
— Нет. Не причинил. Ты не стал бы… — Она обхватила его за затылок и попыталась заставить снова наклониться. Но он не поддался.
— Ты не возражаешь, если мы… — Он кивнул в направлении кровати.
— Нет.
Они легли на кровать, даже не поправив смятые простыни. Он наклонился над ней и, сжав ее лицо в ладонях, поцеловал столь страстно, что ее тело выгнулось навстречу ему.
Лотом его рука скользнула по ее груди вниз и легла на мягкий живот.
— Господи, как ты прекрасна! — выдохнул он и опустил руку еще ниже. — Ты готова?
— Да!
— Как скоро!
— О-о-о! — ахнула она.
Он приподнялся на руках, чтобы поцеловать ее снова. Это был мягкий, эротичный поцелуй, который закончился, лишь когда она, задохнувшись, отняла губы и посмотрела на него снизу вверх.
Хэммонд улыбнулся.
— Что?
— Мне так жаль… О, прости, прости меня!
— За что ?
— За то, что я… За то, что ты…
Его губы снова коснулись ее рта. Совсем легко. Его шепот был тихим, но горячим:
— Не жалей, не надо.
Она уткнулась лицом в его грудь. Она целовала его и слегка покусывала зубами его кожу. Каждое прикосновение обжигало его, как расплавленный свинец, и в конце концов — сам того не замечая — он стал отзываться на ее ласки короткими стонами, исполненными наслаждения. Это и в самом деле было восхитительно и волшебно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: